Hoe zeg je "aansteken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “aansteken” is “encender” — gebruik 'encender' om vuur, een kaars, een lucifer of een lamp aan te maken.
Gebruik 'encender' om vuur, een kaars, een lucifer of een lamp aan te maken.
Meer leren →Gebruik 'prender' om iets te doen ontbranden, zoals een vuur, kaars of sigaret, vaak met een iets informelere of meer directe connotatie dan 'encender'.
Meer leren →Gebruik 'pegar' uitsluitend als het gaat om het overdragen van iets, zoals een ziekte of een gewoonte, dus 'iemand iets aansteken' in de zin van besmetten.
Meer leren →en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Voorbeelden
Necesitamos leña para encender la fogata.
We hebben brandhout nodig om het kampvuur aan te steken.
Él encendió un cigarrillo después de la cena.
Hij stak na het eten een sigaret aan.
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Voorbeelden
Él prendió una vela para la cena.
Hij stak een kaars aan voor het avondeten.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
Het is moeilijk om het vuur aan te steken als het hout nat is.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Wees voorzichtig bij het aansteken van het vuurwerk.
Causatieve betekenis
Bij gebruik met vuur impliceert 'prender' vaak het begin van de actie - het moment waarop de vlam begint.
Prender vs Quemar
Fout: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correctie: Quemé el papel. Gebruik 'prender' voor de handeling van het starten van het vuur, maar 'quemar' voor het proces van iets dat wordt verteerd of opgebrand.
peh-GARpeˈɣaɾ

Voorbeelden
No te acerques, no quiero pegarte la tos.
Kom niet te dichtbij, ik wil je de hoest niet aansteken.
Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.
Dat nummer sloeg vorig jaar erg aan (werd erg populair). (Informeel)
Su mala suerte se me pegó.
Zijn pech is op mij overgeslagen.
Gebruik van 'Se pegar'
Wanneer je het hebt over het oplopen van een ziekte of gewoonte, gebruik je vaak het reflexieve werkwoord ('pegarse') om aan te geven dat het aan jou 'plakte': 'Se me pegó el resfriado' (De verkoudheid is op mij overgeslagen).
Verwarring tussen 'pegar' en de andere vertalingen
De grootste valkuil is het verwarren van 'pegar' met 'encender' of 'prender'. Onthoud dat 'pegar' alleen gebruikt wordt voor het overdragen van ziektes of gewoontes, terwijl 'encender' en 'prender' gaan over het creëren van vuur of licht.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


