cabrear
“cabrear” betekent “irriteren” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
irriteren, boos maken
Ook: kwaad maken
📝 In Actie
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Dat constante lawaai gaat me irriteren.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Zeg dat niet tegen je baas, je gaat hem boos maken.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Het maakt me boos als mensen te laat komen.
boos worden, je zelfbeheersing verliezen

📝 In Actie
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Mijn zus werd boos omdat ik haar chocolade opat.
No te cabrees
B1Word niet boos, het was maar een grapje.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Hij wordt altijd boos om onbenullige dingen.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "cabrear" in het Spaans:
boos maken→boos worden→irriteren→kwaad maken→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: cabrear
Vraag 1 van 3
Hoe zeg je 'Het maakt me boos' in het Spaans?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Afgeleid van het woord 'cabra' (geit). Het verwijst naar het grillige, koppige en soms wilde gedrag van een geit wanneer deze wordt lastiggevallen.
Eerste vermelding: 19th century
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'cabrear' een scheldwoord?
Nee, het is geen scheldwoord, maar het is wel erg informeel. Het is vergelijkbaar met 'pissed off' in het Engels - prima voor vrienden, maar misschien te informeel voor je baas.
Wat is het verschil tussen 'cabrear' en 'cabrearse'?
'Cabrear' is iemand anders boos maken. 'Cabrearse' is wanneer JIJ boos wordt.
Kan ik 'cabrear' gebruiken in Latijns-Amerika?
Ja, het wordt overal begrepen, maar het is veel gebruikelijker in Spanje. In Latijns-Amerika hoor je vaker 'enojarse' of 'enfadarse'.

