Inklingo

Hoe zeg je "schuren" in het Spaans

Dutch → Spaans

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verbA2general
Gebruik 'rozar' als iets lichtjes een ander oppervlak aanraakt of schaaft, zoals een voorwerp dat langs je heen gaat of een lichte aanraking die een schurend gevoel geeft.
Een hand die zachtjes langs de bloemblaadjes van een levendige rode bloem strijkt terwijl je langsliep.

Voorbeelden

El roce de la tela me irrita la piel.

Het schuren van de stof irriteert mijn huid.

La bala le rozó el brazo.

De kogel schampte zijn arm.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

Ik voel alsof iets langs mijn been streek in het water.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Pas op dat je de auto niet tegen de muur schuurt.

De Z naar C Spellingwijziging

Wanneer een 'z' gevolgd wordt door een 'e', verandert deze meestal in een 'c' om de klank hetzelfde te houden. Daarom wordt 'yo rozó' in de verleden tijd 'yo rocé'.

Licht Contact Beschrijven

Gebruik 'rozar' als je wilt benadrukken dat de aanraking heel licht was of nauwelijks gebeurde, in tegenstelling tot 'tocar', wat algemener is.

Verwarring met 'Rociar'

Fout:Het gebruiken van 'rozar' als je 'sproeien' bedoelt.

Correctie: Gebruik 'rociar' voor vloeistoffen en 'rozar' voor fysiek contact.

irritar

/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

verbB1general
Gebruik 'irritar' wanneer de wrijving een onaangenaam gevoel, jeuk of ontsteking veroorzaakt, zoals bij huidirritatie door wrijving of stoffen.
Een close-up van iemands arm met een rode, bultige huid.

Voorbeelden

El sudor puede irritar la piel sensible.

Zweet kan de gevoelige huid irriteren.

El cloro de la piscina me irrita los ojos.

Het chloor in het zwembad irriteert mijn ogen.

Esta crema puede irritar la piel sensible.

Deze crème kan de gevoelige huid irriteren.

Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.

Als je veel krabt, ga je de wond ontsteken.

Lichaamsdelen

In het Spaans zeggen we niet 'mijn ogen' met dit werkwoord. In plaats daarvan zeggen we 'me irrita los ojos' (het irriteert mij de ogen).

Verwarring met 'picar'

Fout:Het gebruiken van 'irritar' voor jeuk.

Correctie: Als je huid jeukt, gebruik dan 'picar'. Als het rood, pijnlijk of ontstoken is, gebruik dan 'irritar'.

pulir

/poo-leer//puˈliɾ/

verbA2general
Gebruik 'pulir' specifiek voor het proces van schuren met als doel te polijsten, glad te maken of te reinigen, zoals bij het poetsen van meubels of schoenen.
Een persoon die met een zachte doek een houten tafel wrijft totdat deze glanst.

Voorbeelden

Hay que pulir la madera antes de barnizarla.

Het hout moet geschuurd worden voordat het gelakt wordt.

Necesito pulir los zapatos antes de la fiesta.

Ik moet mijn schoenen poetsen voor het feest.

Él pule el mármol hasta que brilla como un espejo.

Hij poetst het marmer totdat het glanst als een spiegel.

El carpintero pulió la madera para quitarle las astillas.

De timmerman schuurde het hout om splinters te verwijderen.

Perfect Regelmatig

Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' vervoegt, weet je ook hoe je 'pulir' vervoegt!

Poetsen versus Schoonmaken

Fout:Het gebruik van 'limpiar' wanneer je specifiek bedoelt iets te laten glanzen.

Correctie: Gebruik 'pulir' als je een oppervlak wrijft om het glad of glanzend te maken, niet alleen om vuil te verwijderen.

Verwarring tussen 'rozar' en 'irritar'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'rozar' (licht contact/schaaf) met 'irritar' (onaangenaam gevoel/ontsteking). 'Rozar' beschrijft het fysieke contact, terwijl 'irritar' het gevolg van dat contact op de huid of een ander oppervlak beschrijft.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.