Hoe zeg je "verstrooien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verstrooien” is “difundir” — gebruik 'difundir' als het gaat om het verspreiden van iets immaterieels zoals licht, geluid, informatie of een geur..
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Voorbeelden
Las nubes difunden la luz del sol.
De wolken verstrooien het zonlicht.
Esta pantalla ayuda a difundir el calor uniformemente.
Dit scherm helpt de warmte gelijkmatig te verstrooien.
Technisch Gebruik
Deze betekenis wordt zelden in alledaagse gesprekken gebruikt en behoort meer tot de natuurkunde of fotografie. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse 'diffunderen' in een wetenschappelijke context.
disipar
/dee-see-par//disiˈpaɾ/

Voorbeelden
El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.
De wind hielp de wolken snel te verspreiden.
El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.
De zon verdreef de ochtendmist in een paar minuten.
Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.
We moeten de ramen openen om de rook uit de keuken te verdrijven.
Reflectieve vorm ('se') voor zelfstandige gebeurtenissen
Gebruik 'disiparse' als je wilt zeggen dat iets vanzelf verdween, zonder dat een specifieke persoon of ding de actie uitvoerde. Vergelijkbaar met hoe in het Nederlands 'de mist lost op' of 'de rook trekt op'.
Niet gebruiken voor schoonmaken
Fout: “Voy a disipar la mesa.”
Correctie: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' wordt alleen gebruikt voor zaken als lucht, gas of wolken die zich verspreiden en verdwijnen, niet voor het schoonmaken van een tafel.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Voorbeelden
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Zijn opmerkingen zaaiden twijfel onder de werknemers.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
De schurk wilde paniek zaaien in de stad.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Het is belangrijk om kinderen vanaf jonge leeftijd waarden bij te brengen.
Abstract zaaien
Net zoals een zaadje uitgroeit tot een plant, gebruikt het Spaans 'sembrar' voor ideeën of gevoelens die je 'start' zodat ze groeien in iemands geest of in een gemeenschap.
Verwarring met 'difundir'
Fout: “Sembrar la noticia.”
Correctie: Voor nieuws gebruik je 'difundir' of 'dar'. Gebruik 'sembrar' voor emoties of abstracte concepten zoals 'chaos' of 'hoop'.
Let op het verschil tussen 'difundir' en 'disipar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


