Hoe zeg je "verdrijven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verdrijven” is “desalojar” — gebruik 'desalojar' om aan te geven dat mensen uit een gebouw of ruimte worden gezet, vaak vanwege wanbetaling of illegale aanwezigheid..
desalojar
/deh-sah-lo-HAR//desaloˈxaɾ/

Voorbeelden
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
De eigenaar moest de huurders uitzetten omdat ze de huur niet betaalden.
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
De politie ontruimde het gebouw na de bommelding.
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
Het is verplicht de kamer voor tien uur 's avonds te verlaten.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Wanneer je een persoon uitzet, moet je 'a' gebruiken vóór hun naam of het woord voor persoon, zoals 'desalojar a los vecinos'.
Een Regelmatig -ar Werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor alle -ar werkwoorden, dus zodra je de basisuitgangen kent, kun je dit perfect vervoegen.
Verwarring met 'Evacuar'
Fout: “Het gebruik van 'evacuar' voor een wettelijke uitzetting.”
Correctie: Gebruik 'desalojar' voor wettelijke verwijderingen. 'Evacuar' is vooral voor veiligheid/noodsituaties zoals branden of overstromingen.
disipar
/dee-see-par//disiˈpaɾ/

Voorbeelden
Sus palabras disiparon todos mis miedos.
Haar woorden verdreven al mijn angsten.
El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.
De wind hielp de wolken snel te verspreiden.
El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.
De zon verdreef de ochtendmist in een paar minuten.
Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.
We moeten de ramen openen om de rook uit de keuken te verdrijven.
Reflectieve vorm ('se') voor zelfstandige gebeurtenissen
Gebruik 'disiparse' als je wilt zeggen dat iets vanzelf verdween, zonder dat een specifieke persoon of ding de actie uitvoerde. Vergelijkbaar met hoe in het Nederlands 'de mist lost op' of 'de rook trekt op'.
Gebruik met meervoud
We gebruiken 'disipar' meestal met meervoudige zaken die we weg willen hebben, zoals 'twijfels' of 'angsten', in plaats van één klein zorgpuntje. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'twijfels wegnemen'.
Niet gebruiken voor schoonmaken
Fout: “Voy a disipar la mesa.”
Correctie: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' wordt alleen gebruikt voor zaken als lucht, gas of wolken die zich verspreiden en verdwijnen, niet voor het schoonmaken van een tafel.
Verwarring met 'explicar'
Fout: “Disipó el problema.”
Correctie: Disipó las dudas sobre el problema. Gebruik 'disipar' voor de negatieve gevoelens of de verwarring, niet voor het probleem zelf.
ahuyentar
/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

Voorbeelden
Sus palabras lograron ahuyentar mis dudas.
Zijn woorden slaagden erin mijn twijfels te verdrijven.
Necesito música para ahuyentar la tristeza.
Ik heb muziek nodig om de droefheid te verbannen.
La luz del sol ahuyentó las sombras de la habitación.
Het zonlicht verdreef de schaduwen uit de kamer.
Abstracte Objecten
In tegenstelling tot de letterlijke betekenis, heb je bij het gebruiken van dit woord voor emoties (zoals 'twijfels') de 'persoonlijke a' niet nodig, omdat het geen personen zijn.
dispersar
/dees-pair-SAHR//dis.peɾ.ˈsaɾ/

Voorbeelden
La policía intervino para dispersar la manifestación.
De politie greep in om de demonstratie uiteen te drijven.
Sus explicaciones ayudaron a dispersar mis dudas sobre el proyecto.
Zijn uitleg hielp mijn twijfels over het project te verdrijven.
Abstract gebruik
Je kunt dit gebruiken voor abstracte zaken zoals 'twijfels' of 'angsten'. Het impliceert dat ze dunner worden en uiteindelijk verdwijnen.
Verwarring tussen 'ahuyentar', 'disipar' en 'dispersar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



