echar
“echar” betekent “gooien” in het Spaans. Het heeft 4 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
gooien, werpen
Ook: uitwerpen
📝 In Actie
Ella echó la pelota al perro en el parque.
A1Zij gooide de bal naar de hond in het park.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
A2Gooi alsjeblieft het afval in de blauwe container.
schenken, toevoegen, doen in
Ook: verspreiden
📝 In Actie
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
A2Ik ga een beetje zout aan de soep toevoegen.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
B1Kun je alsjeblieft meer benzine in de auto doen?
Echa el agua caliente en la tetera.
A2Schenk het hete water in de waterkoker.
ontslaan, verbannen
Ook: eruit zetten
📝 In Actie
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
B1Ze hebben hem ontslagen omdat hij elke dag te laat kwam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
B2Als je lawaai blijft maken, zullen ze je de bibliotheek uitzetten.
gaan liggen, beginnen (met iets doen)
Ook: neervallen
📝 In Actie
Después de correr, me eché en el sofá por media hora.
B1Na het hardlopen ging ik een half uur op de bank liggen.
Al escuchar el chiste, todos se echaron a reír.
B2Bij het horen van de grap begon iedereen te lachen (begonnen te lachen).
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "echar" in het Spaans:
doen in→eruit zetten→gaan liggen→gooien→ik gooide→neervallen→ontslaan→schenken→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: echar
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'echar' om 'schenken/toevoegen' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Afgeleid van het Latijnse werkwoord *iactāre*, wat 'gooien, werpen of smijten' betekent, wat ook de wortel is van het Engelse woord 'eject'. In de loop van de tijd is de klank verzacht en is de betekenis dramatisch uitgebreid.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Hoe verschilt 'echar' van 'tirar'?
'Echar' betekent meestal iets plaatsen, doen of naar een doel gooien (zoals zout toevoegen of een bal naar iemand gooien). 'Tirar' impliceert vaak een algemenere actie van trekken, of iets weggooien of laten vallen zonder veel zorg. Ze zijn vaak uitwisselbaar als het over afval gaat.
Wat is de meest nuttige idiomatische uitdrukking met 'echar'?
De constructie 'echar de menos' (letterlijk 'minder gooien') is essentieel; het betekent iemand of iets 'missen'. Bijvoorbeeld: 'Echo de menos a mi familia' (Ik mis mijn familie). Dit is een cruciaal verschil met het Nederlandse 'missen'.



