Hoe zeg je "gooien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “gooien” is “tirar” — gebruik 'tirar' wanneer je een voorwerp letterlijk werpt of gooit, vaak met de intentie om het weg te doen of een afstand te overbruggen..
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Voorbeelden
El niño no paraba de tirar la pelota.
De jongen stopte niet met de bal te gooien.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Je moet deze oude doos weggooien in de vuilnisbak.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
De wind gooide de boom om tijdens de storm.
Gebruik van 'Tirar' voor Afval
Wanneer je het hebt over iets weggooien, gebruik je vaak de constructie 'tirar a la basura' (gooien naar het vuilnis).
Gooien versus Laten Vallen
Fout: “Het gebruik van 'tirar' als je 'per ongeluk iets laat vallen' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'dejar caer' of 'se me cayó'. 'Tirar' impliceert een intentie.
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Voorbeelden
El niño lanzó la pelota muy lejos.
De jongen gooide de bal heel ver.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
We moeten het anker laten vallen voordat de storm begint.
Spellingwijziging (Z naar C)
Om het 's'-geluid consistent te houden, verandert 'lanzar' de 'z' in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door de klinker 'e'. Dit gebeurt alleen in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (lancé) en in de speciale vormen die gebruikt worden voor wensen en bevelen (aanvoegende wijs).
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Voorbeelden
Ella echó la basura en el contenedor.
Zij gooide het afval in de container.
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Zij gooide de bal naar de hond in het park.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Gooi alsjeblieft het afval in de blauwe container.
Letterlijke Actie
In het meest basale gebruik betekent 'echar' simpelweg een object door de lucht bewegen, vergelijkbaar met het Nederlandse 'gooien' of 'werpen', maar impliceert het vaak een minder krachtige of minder destructieve actie dan bijvoorbeeld 'lanzar'.
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Voorbeelden
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
De tuinman is de zaden op de aarde aan het gooien.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Ze zijn het oude gebouw aan het slopen om een nieuw te bouwen.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Waarom gooi je afval op de grond?
De Onvoltooid Tegenwoordige Tijd (Progressief) Vormen
Om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt, gebruik je een vorm van 'estar' (zijn) plus 'tirando': 'Estoy tirando' (Ik ben aan het gooien).
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Voorbeelden
¡Eche más leña al fuego, por favor!
Gooi alsjeblieft meer hout op het vuur!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
Mijn moeder wil dat ik minder zout in de soep doe.
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
Ik denk niet dat ik vandaag benzine bijvul, de tank is vol.
Een Vorm van het Werkwoord 'echar'
'Eche' is de speciale werkwoordsvorm (aanvoegende wijs/subjunctief) die wordt gebruikt wanneer je een wens, twijfel of een bevel uitdrukt gericht aan 'yo' (ik), 'él/ella' (hij/zij), of 'usted' (de beleefde 'u').
Beleefd Gebod (Usted)
Wanneer je een beleefd bevel geeft aan een volwassene of iemand die je niet goed kent, gebruik je 'eche': 'Eche la basura' (Gooi het vuilnis weg).
Verwarring tussen Eche en Echa
Fout: “Het gebruik van 'Echa usted la sal' (het gebruik van de informele gebiedende wijs 'echa' voor de beleefde 'usted').”
Correctie: Het beleefde bevel moet de aanvoegende wijs gebruiken: 'Eche usted la sal' (Wilt u alstublieft het zout toevoegen).
echando
/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

Voorbeelden
El niño está echando piedras al río.
De jongen is stenen in de rivier aan het gooien.
Están echando la red para pescar en el mar.
Ze zijn het net aan het uitwerpen om in zee te vissen.
Voortdurende Actie
De '-ando' uitgang betekent dat de actie bezig is. Als je 'estoy echando' zegt, betekent dit dat het gooien of werpen op dit moment plaatsvindt. Dit komt overeen met de Nederlandse 'aan het + infinitief' constructie (bv. ik ben aan het gooien).
Verwarring tussen 'echar' en 'tirar'
Fout: “Het gebruik van 'echar' wanneer je 'weggooien' bedoelt (zoals afval), waar in het Nederlands meestal 'weggooien' of 'wegdoen' wordt gebruikt.”
Correctie: Gebruik 'tirar' voor afval ('tirar la basura'), en 'echar' voor iets naar een doel gooien of iets ergens in doen.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Voorbeelden
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Ik wil dat u de bal ver weg gooit.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Gooi de sleutel hier, alstublieft!
Espero que no tire el vaso.
Ik hoop dat ik het glas niet laat vallen.
Wat 'tire' hier betekent
'Tire' is de speciale werkwoordsvorm (de aanvoegende wijs/subjuntivo) die wordt gebruikt wanneer je verlangens, wensen of onzekerheid uitdrukt over het gooien van iets door iemand anders (ik, hij, zij, of u).
Het Formele Gebod
'Tire' is ook het beleefde, formele bevel voor 'u' (usted), wat 'Gooi!' of 'Werp!' betekent.
echarle
eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

Voorbeelden
Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.
Houd een oogje op de kinderen terwijl ik het avondeten maak.
Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.
Als je hulp nodig hebt, help ik je graag een handje.
Tirar vs. Lanzar vs. Echar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







