Hoe zeg je "smijten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “smijten” is “tirar” — gebruik 'tirar' voor een algemene, vaak minder krachtige worp, zoals het gooien van een bal zonder specifieke intentie om ver te komen.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Voorbeelden
El niño no paraba de tirar la pelota.
De jongen stopte niet met de bal te gooien.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Je moet deze oude doos weggooien in de vuilnisbak.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
De wind gooide de boom om tijdens de storm.
Gebruik van 'Tirar' voor Afval
Wanneer je het hebt over iets weggooien, gebruik je vaak de constructie 'tirar a la basura' (gooien naar het vuilnis).
Gooien versus Laten Vallen
Fout: “Het gebruik van 'tirar' als je 'per ongeluk iets laat vallen' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'dejar caer' of 'se me cayó'. 'Tirar' impliceert een intentie.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Voorbeelden
El niño lanzó la pelota muy lejos.
De jongen gooide de bal heel ver.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
We moeten het anker laten vallen voordat de storm begint.
Spellingwijziging (Z naar C)
Om het 's'-geluid consistent te houden, verandert 'lanzar' de 'z' in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door de klinker 'e'. Dit gebeurt alleen in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (lancé) en in de speciale vormen die gebruikt worden voor wensen en bevelen (aanvoegende wijs).
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Voorbeelden
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
De atleet wierp de speer erg ver.
No arrojes basura al suelo.
Gooi geen afval op de grond.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Hij wierp zich in het water om het kind te redden.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' is formeler en impliceert meer kracht of geweld dan het veelgebruikte woord 'tirar'.
Actie vs. Beweging
Wanneer je het met 'se' gebruikt (arrojarse), betekent het dat de persoon ergens in springt of duikt.
Verwarring met Arrodillar
Fout: “Me arrojo para rezar.”
Correctie: Me arrodillo para rezar. (Arrojar is gooien; arrodillar is knielen).
echar
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Voorbeelden
El niño está echando piedras al río.
De jongen is stenen in de rivier aan het gooien.
Están echando la red para pescar en el mar.
Ze zijn het net aan het uitwerpen om in zee te vissen.
Voortdurende Actie
De '-ando' uitgang betekent dat de actie bezig is. Als je 'estoy echando' zegt, betekent dit dat het gooien of werpen op dit moment plaatsvindt. Dit komt overeen met de Nederlandse 'aan het + infinitief' constructie (bv. ik ben aan het gooien).
Verwarring tussen 'echar' en 'tirar'
Fout: “Het gebruik van 'echar' wanneer je 'weggooien' bedoelt (zoals afval), waar in het Nederlands meestal 'weggooien' of 'wegdoen' wordt gebruikt.”
Correctie: Gebruik 'tirar' voor afval ('tirar la basura'), en 'echar' voor iets naar een doel gooien of iets ergens in doen.
tirar
TEE-rehˈti.ɾe

Voorbeelden
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Ik wil dat u de bal ver weg gooit.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Gooi de sleutel hier, alstublieft!
Espero que no tire el vaso.
Ik hoop dat ik het glas niet laat vallen.
Wat 'tire' hier betekent
'Tire' is de speciale werkwoordsvorm (de aanvoegende wijs/subjuntivo) die wordt gebruikt wanneer je verlangens, wensen of onzekerheid uitdrukt over het gooien van iets door iemand anders (ik, hij, zij, of u).
Het Formele Gebod
'Tire' is ook het beleefde, formele bevel voor 'u' (usted), wat 'Gooi!' of 'Werp!' betekent.
Kracht en intentie bepalen de keuze
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



