Hoe zeg je "smijten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “smijten” is “tirar” — gebruik 'tirar' als je het hebt over een lichte of normale worp, zonder specifieke nadruk op kracht of snelheid. Het is de meest algemene vertaling voor gooien..
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Voorbeelden
El niño no paraba de tirar la pelota.
De jongen stopte niet met de bal te gooien.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Je moet deze oude doos weggooien in de vuilnisbak.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
De wind gooide de boom om tijdens de storm.
Gebruik van 'Tirar' voor Afval
Wanneer je het hebt over iets weggooien, gebruik je vaak de constructie 'tirar a la basura' (gooien naar het vuilnis).
Gooien versus Laten Vallen
Fout: “Het gebruik van 'tirar' als je 'per ongeluk iets laat vallen' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'dejar caer' of 'se me cayó'. 'Tirar' impliceert een intentie.
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Voorbeelden
El niño lanzó la pelota muy lejos.
De jongen gooide de bal heel ver.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
We moeten het anker laten vallen voordat de storm begint.
Spellingwijziging (Z naar C)
Om het 's'-geluid consistent te houden, verandert 'lanzar' de 'z' in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door de klinker 'e'. Dit gebeurt alleen in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (lancé) en in de speciale vormen die gebruikt worden voor wensen en bevelen (aanvoegende wijs).
echar
/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

Voorbeelden
El niño está echando piedras al río.
De jongen is stenen in de rivier aan het gooien.
Están echando la red para pescar en el mar.
Ze zijn het net aan het uitwerpen om in zee te vissen.
Voortdurende Actie
De '-ando' uitgang betekent dat de actie bezig is. Als je 'estoy echando' zegt, betekent dit dat het gooien of werpen op dit moment plaatsvindt. Dit komt overeen met de Nederlandse 'aan het + infinitief' constructie (bv. ik ben aan het gooien).
Verwarring tussen 'echar' en 'tirar'
Fout: “Het gebruik van 'echar' wanneer je 'weggooien' bedoelt (zoals afval), waar in het Nederlands meestal 'weggooien' of 'wegdoen' wordt gebruikt.”
Correctie: Gebruik 'tirar' voor afval ('tirar la basura'), en 'echar' voor iets naar een doel gooien of iets ergens in doen.
tirar
TEE-rehˈti.ɾe

Voorbeelden
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Ik wil dat u de bal ver weg gooit.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Gooi de sleutel hier, alstublieft!
Espero que no tire el vaso.
Ik hoop dat ik het glas niet laat vallen.
Wat 'tire' hier betekent
'Tire' is de speciale werkwoordsvorm (de aanvoegende wijs/subjuntivo) die wordt gebruikt wanneer je verlangens, wensen of onzekerheid uitdrukt over het gooien van iets door iemand anders (ik, hij, zij, of u).
Het Formele Gebod
'Tire' is ook het beleefde, formele bevel voor 'u' (usted), wat 'Gooi!' of 'Werp!' betekent.
Tirar vs. Lanzar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


