Hoe zeg je "eruit zetten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “eruit zetten” is “echar” — gebruik 'echar' in de verleden tijd (preteritum of onvoltooid verleden tijd) als je wilt zeggen dat iemand is ontslagen of verwijderd, vaak door een externe beslissing.
Gebruik 'echar' in de verleden tijd (preteritum of onvoltooid verleden tijd) als je wilt zeggen dat iemand is ontslagen of verwijderd, vaak door een externe beslissing.
Meer leren →Gebruik 'echando' (de gerundio-vorm van 'echar') als je een lopende actie van verwijderen of ontslaan wilt beschrijven, vaak in de context van een proces dat nu gaande is.
Meer leren →Gebruik 'eche' (de aanvoegende wijs van 'echar') als je spreekt over een mogelijke toekomstige verwijdering of ontslag, vaak uitgedrukt als een vrees of hoop.
Meer leren →eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Voorbeelden
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Ze hebben hem ontslagen omdat hij elke dag te laat kwam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Als je lawaai blijft maken, zullen ze je de bibliotheek uitzetten.
Gebruik met Reflexieve Voornaamwoorden
Wanneer 'echar' wordt gebruikt met een reflexief voornaamwoord (zoals 'me echaron'), impliceert het vaak dat 'ik degene was die werd ontslagen' of 'ze hebben mij eruit gegooid'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik werd weggestuurd'.
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Voorbeelden
La empresa está echando a mucha gente por la crisis.
Het bedrijf is veel mensen aan het ontslaan vanwege de crisis.
El guardia de seguridad lo está echando del local.
De beveiliger is hem aan het eruit zetten.
Betekenisverschuiving
Hier behoudt 'echar' de kernbetekenis van 'sturen', maar het impliceert iemand permanent of met geweld wegsturen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iemand de laan uit sturen'.
AY-chayˈe.t͡ʃe

Voorbeelden
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Ik vrees dat mijn baas mij zal ontslaan als ik weer te laat kom.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Laat de uitsmijter de luidruchtige klanten eruit zetten.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis gebruikt 'echar' figuurlijk, wat 'iemand eruit gooien' betekent. Het vereist dat het werkwoord wordt vervoegd als 'eche' wanneer het wordt gebruikt na werkwoorden van invloed of emotie (zoals 'temer' of 'querer').
Verwarring tussen 'echar' en 'eche'
De meest gemaakte fout is het verwarren van de indicatief ('echar' voor een vaststaande gebeurtenis in het verleden) met de conjunctivo ('eche' voor een onzekere of toekomstige gebeurtenis). Let goed op of je een feit beschrijft of een mogelijkheid/vrees uitdrukt.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


