Hoe zeg je "eetlepel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “eetlepel” is “cuchara” — gebruik 'cuchara' als je het hebt over het keukengerei, het voorwerp waarmee je eet, vergelijkbaar met het Nederlandse 'lepel'.
cuchara
koo-CHAH-rahkuˈtʃaɾa

Voorbeelden
Necesito una cuchara para la sopa.
Ik heb een lepel nodig voor de soep.
Revuelve el café con la cuchara pequeña.
Roer de koffie met het kleine lepeltje.
El albañil usa la cuchara para poner el cemento.
De metselaar gebruikt de troffel om het cement aan te brengen.
Geslacht en Lidwoorden
Dit woord is vrouwelijk, dus je gebruikt altijd 'la' of 'una'. Om het meervoud te maken, voeg je gewoon een 's' toe: 'las cucharas'.
Cuchara vs. Cucharada
Fout: “Het gebruiken van 'cuchara' om 'een lepel vol' aan te duiden.”
Correctie: Gebruik 'cucharada' voor de hoeveelheid voedsel die in een lepel past, en 'cuchara' voor het fysieke gereedschap zelf.
cucharada
koo-chah-rah-dahkut͡ʃaˈɾaða

Voorbeelden
Solo quiero una cucharada de helado, por favor.
Ik wil graag één lepelvol ijs, alstublieft.
La receta dice que necesitas dos cucharadas de aceite de oliva.
Het recept zegt dat je twee eetlepels olijfolie nodig hebt.
Toma una cucharada de este jarabe cada ocho horas.
Neem elke acht uur één lepelvol van deze siroop.
De uitgang '-ada'
In het Spaans verandert het toevoegen van '-ada' aan het einde van een voorwerp (zoals 'cuchara' voor lepel) het in de hoeveelheid die dat voorwerp kan bevatten. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse achtervoegsel '-vol' bij 'lepelvol'.
Koppelen met 'de'
Als je wilt zeggen waarvan de lepelvol is, gebruik dan altijd het woord 'de'. Bijvoorbeeld: 'una cucharada DE azúcar' (een lepelvol suiker).
Voorwerp versus hoeveelheid
Fout: “Dame una cuchara de azúcar.”
Correctie: Dame una cucharada de azúcar.
Cuchara vs. Cucharada
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

