Hoe zeg je "het past" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “het past” is “entra” — gebruik 'entra' als iets fysiek ergens in past of niet in past, zoals kleding die te strak zit of meubels die niet door een deur passen.
entra
EN-trahˈen.tɾa

Voorbeelden
El sofá no entra por la puerta.
De bank past niet door de deur.
No sé si el coche entra en esa plaza de garaje.
Ik weet niet of de auto in dat parkeervak past.
¡Qué bien! El vestido todavía me entra.
Geweldig! De jurk past me nog.
viene
byen-ehˈbjene

Voorbeelden
Ese color te viene muy bien.
Die kleur staat je erg goed.
El martes me viene perfecto para la cita.
Dinsdag komt perfect uit voor mij voor de afspraak.
Este pantalón me viene un poco grande.
Deze broek is een beetje groot voor mij.
Wie het Betreft
Dit gebruik van viene heeft vaak een klein woordje zoals me, te of le ervoor nodig om aan te geven wie erdoor beïnvloed wordt. Bijvoorbeeld, te viene bien betekent 'het staat jou goed'.
sienta
SYEN-tahˈsjen.ta

Voorbeelden
Esta falda te sienta bien.
Deze rok staat je goed.
Ella siempre sienta a los invitados en la sala.
Zij zet de gasten altijd in de woonkamer.
Esa chaqueta te sienta muy bien.
Die jas staat je erg goed.
La mesa sienta a seis personas cómodamente.
De tafel biedt comfortabel plaats aan zes personen.
Stamwisseling (E > IE)
De klinker 'e' verandert in 'ie' in de meeste tegenwoordige tijdsvormen, maar niet in de 'nosotros' of 'vosotros' vormen. Dit is een veelvoorkomend patroon bij veel Spaanse werkwoorden!
Verwarring tussen 'Sentar' en 'Sentir'
Fout: “Het gebruik van 'sienta' (van sentar) wanneer u 'siente' (van sentir, voelen) bedoelt.”
Correctie: Onthoud dat 'sienta' (met de 'a'-uitgang) meestal betrekking heeft op plaatsing of pasvorm (sentar/plaatsen), terwijl 'siente' (met de 'e'-uitgang) betrekking heeft op emoties (sentir/voelen) in de indicatief.
Verwarring tussen 'entra', 'viene' en 'sienta'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


