Hoe zeg je "inademen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “inademen” is “aspirar” — gebruik 'aspirar' wanneer het gaat om het simpelweg inademen van lucht, geuren of zelfs rook, vaak met een focus op de handeling zelf.
Gebruik 'aspirar' wanneer het gaat om het simpelweg inademen van lucht, geuren of zelfs rook, vaak met een focus op de handeling zelf.
Meer leren →Gebruik 'inhalar' specifiek wanneer je lucht of een bepaalde substantie (zoals medicijnen) bewust en diep in je longen brengt, vaak in een medische context.
Meer leren →Gebruik 'inspirar' wanneer de nadruk ligt op het vullen van de longen met lucht, vaak in een meer formele of medische context waarbij de ademhalingsfunctie centraal staat.
Meer leren →as-pee-RAHRas.piˈɾaɾ

Voorbeelden
Aspira profundamente por la nariz.
Adem diep in door je neus.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
Ik vind het heerlijk om 's ochtends de geur van koffie op te snuiven.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
De dokter vroeg me om krachtig te inhaleren.
Ademen versus Willen
Als je alleen lucht inademt, gebruik je het woord direct met hetgeen dat je inademt: 'Aspiro el humo' (Ik inhaleer de rook).
Niet verwarren met 'espirar'
Fout: “Yo espiro el perfume.”
Correctie: Yo aspiro el perfume. 'Espirar' (met een E) betekent uitademen of eindigen/verstrijken.
ee-nah-LARinaˈlaɾ

Voorbeelden
El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.
De dokter vroeg me om diep in te ademen tijdens het onderzoek.
Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.
Het is gevaarlijk om rook van bosbranden in te ademen.
Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.
Adem de geur van vers gezette koffie 's ochtends in.
De Stomme 'H'
In het Spaans is de 'h' altijd stom. Bij het uitspreken van 'inhalar', ga je direct van de 'n'-klank naar de 'a'-klank. Het klinkt als 'in-a-lar'.
Werkwoordspatronen
Dit is een regelmatig '-ar' werkwoord. Het volgt hetzelfde patroon als 'hablar' of 'caminar' in al zijn vormen.
De Engelse 'H'-klank
Fout: “De 'h' uitspreken zoals in het Engelse woord 'inhale'.”
Correctie: Behandel de 'h' alsof hij onzichtbaar is. Zeg 'in-a-LAR', niet 'in-HAY-lar'.
een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

Voorbeelden
El paciente debe inspirar profundamente.
De patiënt moet diep inademen.
Inspira por la nariz y exhala por la boca.
Adem in door je neus en uit door je mond.
Fysieke handeling
In tegenstelling tot de figuurlijke betekenis, wordt het fysieke 'inademen' meestal op zichzelf gebruikt of gevolgd door wat wordt ingeademd (zoals 'aire').
Respirar vs. Inspirar
Fout: “Tengo que inspirar para vivir.”
Correctie: Tengo que respirar para vivir.
Verwarring tussen 'inhalar' en 'inspirar'
Hoewel beide woorden diep inademen betekenen, wordt 'inhalar' vaker gebruikt voor het opnemen van lucht of substanties, vooral in medische situaties. 'Inspirar' is iets formeler en focust meer op het proces van lucht in de longen krijgen.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


