Hoe zeg je "streven naar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “streven naar” is “aspirar” — gebruik 'aspirar' wanneer je spreekt over een ambitie, een langetermijndoel of een carrièrewens.
aspirar
as-pee-RAHRas.piˈɾaɾ

Voorbeelden
Ella aspira a ser una gran científica.
Ze streeft ernaar een groot wetenschapper te worden.
Muchos jóvenes aspiran a un trabajo mejor.
Veel jonge mensen mikken op een betere baan.
No puedes aspirar al éxito sin trabajar duro.
Je kunt niet naar succes streven zonder hard te werken.
De Magische 'a'
Wanneer 'aspirar' betekent dat je een doel hebt, moet je het woord 'a' (naar) er direct achter plaatsen voordat je het doel noemt.
De 'a' vergeten
Fout: “Aspiro un futuro mejor.”
Correctie: Aspiro a un futuro mejor. Gebruik altijd 'a' als je over dromen of doelen praat.
esforzar
es-for-saresforˈθar

Voorbeelden
Me esfuerzo mucho por aprender español cada día.
Ik doe elke dag veel moeite om Spaans te leren.
Si te esfuerzas, conseguirás el trabajo.
Als je hard probeert, krijg je de baan.
Ellos se esforzaron por terminar el proyecto a tiempo.
Ze streefden ernaar het project op tijd af te ronden.
De stamverandering
In de meeste tegenwoordige tijden verandert de 'o' in het midden in 'ue'. Denk eraan als het Nederlandse woord 'boot' – de verandering vindt plaats in alle vormen behalve 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros).
De Z naar C-wisseling
Om de uitspraak als een 's' te behouden, verandert de letter 'z' in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e', zoals in 'esforcé' of 'esfuerce'.
Meestal reflexief
Als je het hebt over iemand die hard werkt, gebruiken we bijna altijd het reflexieve 'se' (esforzarse). Je 'inspant jezelf' in het Spaans!
Vergeet de 'se' niet
Fout: “Yo esfuerzo mucho.”
Correctie: Me esfuerzo mucho. Je moet het voornaamwoord (me, te, se, nos) toevoegen als jij degene bent die de inspanning levert.
Verkeerd voorzetsel
Fout: “Me esfuerzo en aprender.”
Correctie: Meestal 'Me esfuerzo por aprender'. Hoewel 'en' soms wordt gebruikt, is 'por' veel gebruikelijker om de reden of het doel van je inspanning aan te geven.
pretender
pre-ten-DAREpɾetenˈdeɾ

Voorbeelden
Pretendo terminar mi carrera este año.
Ik ben van plan dit jaar mijn studie af te ronden.
¿Qué pretendes con ese comentario?
Wat beoog je met die opmerking?
Intentie versus Doen Alsof
In tegenstelling tot het Nederlandse woord 'pretenderen' (wat vaak 'doen alsof' betekent), verwijst dit Spaanse woord meestal naar een doel of intentie die je hebt, niet naar toneelspel.
Valse Vrienden Waarschuwing
Fout: “Het gebruiken van 'pretender' om 'doen alsof' (zoals een piraat spelen) te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'doen alsof' of 'spelen dat' voor de Engelse betekenis van 'pretend'. Gebruik 'pretender' als je bedoelt 'ik ben van plan' of 'ik beoog'.
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Voorbeelden
Procura llegar a tiempo a la reunión.
Probeer op tijd op de vergadering te komen.
Debemos procurar que todos los invitados se sientan cómodos.
We moeten ervoor zorgen dat alle gasten zich op hun gemak voelen.
Procuré no hacer ruido al entrar en la casa.
Ik probeerde geen lawaai te maken toen ik het huis binnenkwam.
Gebruik van 'que' met Procurar
Wanneer je 'procurar que' (ervoor zorgen dat) zegt, moet het werkwoord dat volgt van vorm veranderen naar de 'wens/gebod'-stijl (conjunctief). Bijvoorbeeld: 'Procuro que coma' (Ik zorg ervoor dat hij eet).
Directe Actie vs. Doel
Gebruik 'procurar' + een actiewoord (infinitief) om te zeggen dat je zelf probeert iets te doen. Gebruik 'procurar que' wanneer je wilt zorgen dat iets anders gebeurt.
Voeg geen 'de' toe
Fout: “Procuro de estudiar mucho.”
Correctie: Procuro estudiar mucho. In tegenstelling tot 'tratar de', wordt 'procurar' direct gevolgd door het volgende werkwoord.
buscar
BOO-skehˈbuske

Voorbeelden
El presidente pide que el país busque la paz.
De president vraagt dat het land vrede zoekt.
Espero que yo busque mi llave en el bolso.
Ik hoop dat ik mijn sleutel in de tas zoek. (Gebruikt 'yo busque'—Aanvoegende wijs, tegenwoordige tijd)
Señor López, ¡busque la información en internet!
Meneer Lopez, zoek de informatie op internet! (Gebruikt 'usted busque'—Beleefd gebiedende wijs)
Ella necesita que su hermano busque el recibo.
Zij heeft haar broer nodig om de bon te zoeken. (Gebruikt 'él/ella busque'—Aanvoegende wijs, tegenwoordige tijd)
De C-naar-QU Regel
Het werkwoord 'buscar' eindigt op -car. Om de harde 'k'-klank te behouden wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (zoals in 'busque'), verandert de 'c' in 'qu'. Dit gebeurt in de speciale vormen die gebruikt worden voor bevelen, wensen en twijfels.
Gebruik van 'Busque' als Bevel
'Busque' is de beleefde, formele gebiedende wijs voor 'usted' (u). Gebruik dit wanneer u iemand formeel aanspreekt, zoals een baas of een onbekende.
Aanvoegende wijs Triggers
Wanneer 'busque' volgt op werkwoorden van verlangen, noodzaak of twijfel (zoals 'pedir,' 'necesitar,' of 'dudar'), geeft het aan dat de zoekactie onzeker is of afhankelijk is van iemand anders.
De spellingverandering vergeten
Fout: “Busce (in plaats van busque)”
Correctie: De spelling moet veranderen naar 'qu' voor een 'e' (busque) om ervoor te zorgen dat de 'c' niet klinkt als een 's'-klank (zoals in het Nederlands vaak gebeurt bij 'c' voor een 'e').
persiguiendo
per-si-gyen-dopeɾsiˈɣjen̪d̪o

Voorbeelden
Ella lleva años persiguiendo su sueño de convertirse en escritora.
Ze is al jaren bezig met het nastreven van haar droom om schrijfster te worden.
¿Qué estás persiguiendo en tu vida profesional ahora mismo?
Wat streef je momenteel na in je professionele leven?
Gebruik met 'Llevar'
Wanneer je een actie beschrijft die in het verleden begon en nog steeds bezig is, gebruik je 'llevar' + tijd + 'persiguiendo': 'Lleva un mes persiguiendo ese contrato' (Hij is al een maand dat contract aan het najagen).
solicitar
so-lee-see-TARsolisiˈtaɾ

Voorbeelden
He decidido solicitar el puesto de gerente.
Ik heb besloten te solliciteren naar de functie van manager.
Usted debe solicitar su pasaporte en la embajada.
U moet uw paspoort aanvragen bij de ambassade.
Es posible solicitar una prórroga para el pago.
Het is mogelijk om uitstel van betaling aan te vragen.
Geen 'voor' nodig
In het Engels zeg je 'apply for' iets. In het Spaans heb je geen woord nodig voor 'voor'. Je 'solicitar' het ding direct.
Formaliteitsniveau
Hoewel 'pedir' wordt gebruikt om een pizza of een gunst van een vriend te vragen, wordt 'solicitar' gebruikt voor zaken met papierwerk, autoriteiten of officiële procedures.
Gebruik van 'para'
Fout: “Solicitar para un trabajo.”
Correctie: Solicitar un trabajo. (Spaanse werkwoorden zoals deze hebben het idee van 'voor' in het woord zelf.)
De 'Aplicar' verwarring
Fout: “Aplicar a un puesto.”
Correctie: Solicitar un puesto. (Het gebruik van 'aplicar' zoals het Engelse 'apply' komt veel voor in Spanglish, maar 'solicitar' is de correcte formele Spaanse term.)
Verwarring tussen ambitie en inspanning
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






