Inklingo

Hoe zeg je "jij mist" in het Spaans

Dutch → Spaans

echas

EH-chas/ˈe.t͡ʃas/

Werkwoord (Vervoegde Vorm)B1Neutraal
Gebruik 'echas' (van 'echar de menos') als je wilt zeggen dat je iemand of iets mist, dus het voelen van afwezigheid of gemis.
Twee vereenvoudigde figuren die tegenover elkaar staan. De figuur links wijst beschuldigend met een vinger direct naar de figuur rechts.

Voorbeelden

Siempre echas de menos a tu familia cuando viajas.

Je mist je familie altijd als je reist.

Siempre echas la culpa a tu hermano.

Jij geeft altijd je broer de schuld (letterlijk: jij werpt altijd de schuld op je broer).

Si te vas de viaje, ¿a quién echas de menos?

Als jij op reis gaat, wie mis jij?

Vaste uitdrukking: Echar de menos

Deze uitdrukking echar de menos betekent altijd 'missen' (iemand). Het is belangrijk om deze als één geheel te leren, en niet de woorden individueel te vertalen.

Verwarring tussen 'Echar' en 'Tirar'

Fout:Het gebruik van 'tirar' als je 'gieten' bedoelt (bijv. *tirar azúcar*)

Correctie: Gebruik 'echar' voor het toevoegen van ingrediënten/vloeistoffen: 'echas azúcar' (jij doet er suiker bij). 'Tirar' betekent meestal 'weggooien'.

extraña

ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

WerkwoordA2Neutraal
Gebruik 'extraña' (van 'extrañar') als je wilt zeggen dat je iemand of iets mist, vaak met een nadruk op het gevoel van verlangen of heimwee.
Een klein kind dat alleen op een vensterbank zit, een teddybeer vasthoudt en met een verdrietige, verlangende uitdrukking naar buiten kijkt.

Voorbeelden

Mi amigo extraña su ciudad natal.

Mijn vriend mist zijn geboorteplaats.

Mi hermana extraña mucho a su perro.

Mijn zus mist haar hond erg.

El presidente ya no extraña la vida de la ciudad.

De president mist het stadsleven niet meer.

Usted, por favor, extraña los días soleados.

U mist de zonnige dagen (bijv. concentreer u erop). (Formeel bevel - minder gebruikelijk gebruik)

Gebruik van 'Extrañar'

In tegenstelling tot het Nederlandse 'leuk vinden' (dat werkt met een lijdend voorwerp), functioneert 'extrañar' als een regulier werkwoord: het onderwerp (degene die het gevoel ervaart) voert de actie uit. Bijvoorbeeld: 'Ella extraña...' (Zij mist...).

Verwarring tussen 'Extrañar' en 'Echar de Menos'

Fout:De vertaling van 'Ik mis jou' wordt soms letterlijk vertaald als 'Yo extrañas tú' of men vergeet 'Te echo de menos'.

Correctie: De meest gebruikelijke uitdrukking voor 'Ik mis jou' is 'Te extraño' of 'Te echo de menos.' Onthoud dat 'Te' het lijdend voorwerp is (de persoon die gemist wordt).

Verwarring tussen 'echar de menos' en 'extrañar'

De belangrijkste verwarring ontstaat tussen 'echar de menos' en 'extrañar', die beide 'missen' betekenen. Hoewel ze vaak uitwisselbaar zijn, drukt 'echar de menos' soms een iets sterker gevoel van gemis uit, terwijl 'extrañar' ook gebruikt kan worden voor dingen die je niet direct mist maar waar je naar verlangt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.