Hoe zeg je "jij mist" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “jij mist” is “echas” — gebruik 'echas' (van 'echar de menos') als je wilt zeggen dat je iemand of iets mist, dus het voelen van afwezigheid of gemis..
echas
EH-chas/ˈe.t͡ʃas/

Voorbeelden
Siempre echas de menos a tu familia cuando viajas.
Je mist je familie altijd als je reist.
Siempre echas la culpa a tu hermano.
Jij geeft altijd je broer de schuld (letterlijk: jij werpt altijd de schuld op je broer).
Si te vas de viaje, ¿a quién echas de menos?
Als jij op reis gaat, wie mis jij?
Vaste uitdrukking: Echar de menos
Deze uitdrukking echar de menos betekent altijd 'missen' (iemand). Het is belangrijk om deze als één geheel te leren, en niet de woorden individueel te vertalen.
Verwarring tussen 'Echar' en 'Tirar'
Fout: “Het gebruik van 'tirar' als je 'gieten' bedoelt (bijv. *tirar azúcar*)”
Correctie: Gebruik 'echar' voor het toevoegen van ingrediënten/vloeistoffen: 'echas azúcar' (jij doet er suiker bij). 'Tirar' betekent meestal 'weggooien'.
extraña
ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

Voorbeelden
Mi amigo extraña su ciudad natal.
Mijn vriend mist zijn geboorteplaats.
Mi hermana extraña mucho a su perro.
Mijn zus mist haar hond erg.
El presidente ya no extraña la vida de la ciudad.
De president mist het stadsleven niet meer.
Usted, por favor, extraña los días soleados.
U mist de zonnige dagen (bijv. concentreer u erop). (Formeel bevel - minder gebruikelijk gebruik)
Gebruik van 'Extrañar'
In tegenstelling tot het Nederlandse 'leuk vinden' (dat werkt met een lijdend voorwerp), functioneert 'extrañar' als een regulier werkwoord: het onderwerp (degene die het gevoel ervaart) voert de actie uit. Bijvoorbeeld: 'Ella extraña...' (Zij mist...).
Verwarring tussen 'Extrañar' en 'Echar de Menos'
Fout: “De vertaling van 'Ik mis jou' wordt soms letterlijk vertaald als 'Yo extrañas tú' of men vergeet 'Te echo de menos'.”
Correctie: De meest gebruikelijke uitdrukking voor 'Ik mis jou' is 'Te extraño' of 'Te echo de menos.' Onthoud dat 'Te' het lijdend voorwerp is (de persoon die gemist wordt).
Verwarring tussen 'echar de menos' en 'extrañar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

