Hoe zeg je "mis" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “mis” is “misa” — gebruik 'misa' als je verwijst naar een katholieke kerkdienst..
misa
MEE-sah/ˈmi.sa/

Voorbeelden
Todos los domingos vamos a misa a las diez.
Elke zondag gaan we om tien uur naar de Mis.
La misa de medianoche se llama 'Misa de Gallo' en muchos países.
De middernachtmis wordt in veel landen 'Misa de Gallo' (Hanenmis) genoemd.
El sacerdote ofició la misa en la pequeña capilla del pueblo.
De priester leidde de dienst in de kleine dorpskapel.
Geslachtswaarschuwing
Hoewel het eindigt op 'a', onthoud dat 'misa' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je gebruikt 'la misa' of 'una misa'.
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Vamos en misa.”
Correctie: Vamos a misa. Gebruik het voorzetsel 'a' (naar) als je het bijwonen van de dienst bedoelt. In het Nederlands zeggen we 'naar de Mis gaan', niet 'in de Mis gaan' (tenzij je de locatie bedoelt).
pierda
/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

Voorbeelden
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
Ik hoop dat ik mijn telefoon niet kwijtraak.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Zeg hem dat hij zijn tijd niet moet verspillen aan zulke dingen.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Zelfs als het team sterk is, is er een mogelijkheid dat het verliest.
Aanvoegende wijs (Subjuntivo)
Deze vorm ('pierda') wordt gebruikt wanneer u wensen, onzekerheid, emoties of meningen uit over de acties van anderen (of uzelf). Het geeft aan dat de actie nog niet heeft plaatsgevonden of geen gegarandeerd feit is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak de gebiedende wijs of de tegenwoordige tijd gebruiken in zulke contexten.
Stamwisseling
Het werkwoord perder is onregelmatig. De 'e' in het midden verandert in 'ie' in de meeste tegenwoordige tijdsvormen, inclusief 'pierda', maar niet in de 'wij' (nosotros) of 'jullie' (vosotros) vormen (bijv. perdamos).
De verkeerde wijs gebruiken
Fout: “No creo que él pierde.”
Correctie: No creo que él pierda. (Wanneer twijfel of ongeloof wordt uitgedrukt, vereist het Spaans de speciale werkwoordsvorm, 'pierda', niet de eenvoudige feitelijke vorm, 'pierde', zoals we in het Nederlands soms wel zouden doen.)
Misa vs. Pierda
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

