Inklingo

Hoe zeg je "ogenblik" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorogenblikis instantegebruik 'instante' voor een specifiek, zeer kort moment dat je kunt aanwijzen, vaak als een korte pauze of wachttijd..

Dutch → Spaans

instante

een-STAHN-teh/inˈstante/

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik 'instante' voor een specifiek, zeer kort moment dat je kunt aanwijzen, vaak als een korte pauze of wachttijd.
Een plotselinge, briljante gouden sterrenflits verlicht een donkere scène, wat een kort moment in de tijd symboliseert.

Voorbeelden

Espera un instante, necesito encontrar mis llaves.

Wacht een ogenblik, ik moet mijn sleutels vinden.

En ese instante, el mundo se detuvo para ella.

Op dat moment stond de wereld voor haar stil.

La tormenta pasó en solo unos instantes.

De storm was in slechts een paar ogenblikken voorbij.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Onthoud dat 'instante' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord is. Je moet dus 'un' of 'el' ervoor gebruiken, nooit 'una' of 'la', in tegenstelling tot het Nederlandse 'het moment'.

De verkeerde voorzetsel gebruiken

Fout:Llegó a instante.

Correctie: Llegó en el instante (Hij kwam op het moment aan) of Llegó al instante (Hij kwam onmiddellijk aan). Het meest gebruikte voorzetsel is 'en' of 'a la' voor de vaste uitdrukking 'al instante'.

suspiro

/soo-SPEE-roh//susˈpiɾo/

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Gebruik 'suspiro' om een extreem korte tijdsduur aan te duiden, vaak gebruikt om aan te geven hoe snel iets gedaan is.
Een enkele druppel water die bevroren is in de lucht, net voordat hij op het wateroppervlak valt.

Voorbeelden

Limpió la casa en un suspiro.

Hij maakte het huis schoon in een oogwenk.

Las vacaciones se pasaron en un suspiro.

De vakantie ging voorbij in een oogwenk.

Solo falta un suspiro para terminar el trabajo.

Er is nog maar een klein beetje over om de klus af te maken.

Tijdsuitdrukkingen

De uitdrukking 'en un suspiro' werkt net als 'in een seconde' in het Nederlands.

Instante vs. Suspiro

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'instante' en 'suspiro'. 'Instante' verwijst naar een specifiek, kort moment, terwijl 'suspiro' meer de snelheid aangeeft waarmee iets gebeurt. Denk aan 'instante' voor een pauze, en 'suspiro' voor 'in een flits'.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.