Inklingo

Hoe zeg je "ontlasten" in het Spaans

Dutch → Spaans

aliviar

/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

verbB2neutraal
Gebruik 'aliviar' wanneer je het hebt over het verminderen van een last, druk, pijn of stress.
Een persoon die een ander helpt door één kant van een zware houten kist op te tillen.

Voorbeelden

Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.

We moeten iemand anders inhuren om je werkdruk te verlichten.

Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.

Ze verlichtten de lading van de vrachtwagen voordat ze de brug overstaken.

Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.

Het delen van je problemen kan het gewicht dat je draagt verlichten.

Direct en Indirect Gebruik

Je kunt de last zelf 'aliviar', of iemand anders van zijn last 'aliviar'. Bij het helpen van een persoon, gebruik 'a' voor de persoon: 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Mijn moeder ontlasten van de taken).

Verwarring met 'aligerar'

Fout:Quiero aliviar mi paso mientras camino.

Correctie: Quiero aligerar mi paso. Hoewel beide 'verlichten' betekenen, wordt 'aligerar' beter gebruikt om dingen sneller of fysiek lichter te maken, terwijl 'aliviar' beter is om dingen minder stressvol of pijnlijk te maken.

desahogar

/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

verbB2neutraal
Gebruik 'desahogar' specifiek wanneer het gaat om het verlichten van financiële druk of het kwijtraken van opgekropte emoties.
Een hand die een gouden munt in een overvolle spaarpot legt.

Voorbeelden

Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.

Dit extra geld helpt ons om onze rekeningen een beetje te verlichten.

Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.

We moeten het verkeer op de hoofdweg oplossen.

Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.

Ik heb morgen tijd omdat mijn schema is vrijgekomen.

Fysiek vs. Emotioneel

Wanneer het woord wordt gebruikt voor ruimte of geld, beschrijft het meestal het 'ding' dat wordt opgelost, terwijl emotioneel luchten meestal gericht is op de 'persoon'.

Niet verwarren met 'desahuciar'

Fout:Zeggen 'desahogar' als je bedoelt iemand uit een huis te zetten.

Correctie: Gebruik 'desahuciar' voor uitzetting. 'Desahogar' gaat over opluchting, niet iemand eruit zetten!

Aliviar vs. Desahogar

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'aliviar' en 'desahogar'. Onthoud dat 'aliviar' breder is voor elke vorm van lastenverlichting, terwijl 'desahogar' specifieker is voor financiële of emotionele opluchting.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.