aliviar
“aliviar” betekent “verlichten” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
verlichten
Ook: verzachten, minderen
📝 In Actie
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
A2Dit pilletje helpt je hoofdpijn te verlichten.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
B1Muziek luisteren helpt me de stress van het werk te verminderen.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
B2Hij voelde grote opluchting toen hij zijn geweten kon zuiveren.
verlichten
Ook: ontlasten
📝 In Actie
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
B2We moeten iemand anders inhuren om je werkdruk te verlichten.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
B2Ze verlichtten de lading van de vrachtwagen voordat ze de brug overstaken.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
C1Het delen van je problemen kan het gewicht dat je draagt verlichten.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: aliviar
Vraag 1 van 3
Welke zin gebruikt 'aliviar' correct om over hoofdpijn te praten?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse 'alleviare', wat 'verlichten' of 'minder zwaar maken' betekent. Het komt van 'levis', het Latijnse woord voor 'licht' (qua gewicht).
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'aliviar' formeel?
Het is neutraal! Je kunt het gebruiken bij je dokter, je baas of je beste vriend. Het is nooit ongepast.
Wat is het verschil tussen 'aliviar' en 'calmar'?
Ze lijken erg op elkaar! 'Aliviar' impliceert specifiek het 'lichter maken' van een zware last of sterke pijn, terwijl 'calmar' zich meer richt op het rustiger of vrediger maken van iets.
Kan 'aliviar' bevallen betekenen?
In sommige oudere of regionale delen van Latijns-Amerika is 'aliviarse' een beleefde, traditionele manier om te zeggen dat een vrouw haar baby heeft 'geboren', maar 'dar a luz' is tegenwoordig gebruikelijker.

