Inklingo

Hoe zeg je "verzachten" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorverzachtenis ablandargebruik dit woord als je iets fysiek minder hard of taai wilt maken, bijvoorbeeld voedsel, of als je iemands houding of gevoel milder wilt maken.

ablandar🔊B1/B2

Gebruik dit woord als je iets fysiek minder hard of taai wilt maken, bijvoorbeeld voedsel, of als je iemands houding of gevoel milder wilt maken.

Meer leren →
aliviar🔊B1

Gebruik dit woord om een onaangenaam gevoel, zoals pijn of stress, te verminderen of te verlichten.

Meer leren →
suavizar🔊B1

Gebruik dit woord om iets fysiek zacht te maken, zoals huid, of om een situatie of uitspraak minder scherp of hard te maken.

Meer leren →
curar🔊B1

Dit woord wordt gebruikt om emotionele pijn, verdriet of een probleem te 'helen' of op te lossen, net zoals 'tijd heelt alle wonden'.

Meer leren →
sedar🔊B1

Gebruik dit woord in de medische context, wanneer je iemand kalmeert of in slaap brengt met medicatie.

Meer leren →
disfrazar🔊B2

Gebruik dit woord als je de waarheid probeert te verbergen of te verhullen met iets anders, vaak met woorden.

Meer leren →
Dutch → Spaans

ablandar

ah-blahn-DAHRaβlanˈdaɾ

verbB1/B2neutraal
Gebruik dit woord als je iets fysiek minder hard of taai wilt maken, bijvoorbeeld voedsel, of als je iemands houding of gevoel milder wilt maken.
Een hand die in een zacht, luchtig stuk deeg drukt op een houten tafel.

Voorbeelden

Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.

Je moet de bonen weken om ze te verzachten.

El sol ablandó el asfalto de la carretera.

De zon verzachtte het asfalt van de weg.

Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.

Gebruik een vleeshamer om het vlees mals te maken voor het koken.

Sus palabras ablandaron mi corazón.

Haar woorden verzachtten mijn hart.

Reflexief 'se' voor automatische acties

Als iets vanzelf zachter wordt, voeg je 'se' toe aan het einde: 'La mantequilla se ablanda' (De boter wordt zacht). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'de boter smelt' in plaats van 'iemand smelt de boter'.

Lijdend voorwerp

Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp nodig. Als je niet zegt wat je verzacht, gebruik dan 'lo' of 'la' om ernaar te verwijzen. Bijvoorbeeld: 'Los frijoles están duros, pero los ablandaré' (De bonen zijn hard, maar ik zal ze verzachten).

Reflexief gebruik

Wanneer een persoon van gedachten verandert en minder streng wordt, gebruiken we vaak de vorm 'ablandarse'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich laten vermurwen' of 'milder worden'.

Ablandar vs. Suavizar

Fout:Het gebruik van 'suavizar' voor harde bonen.

Correctie: Gebruik 'ablandar' om iets van hard naar zacht te veranderen, en 'suavizar' om een oppervlak glad te maken of om iets (zoals een stof) zachter te maken qua gevoel. Voor bonen of vlees gebruik je 'ablandar'.

aliviar

ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

verbB1neutraal
Gebruik dit woord om een onaangenaam gevoel, zoals pijn of stress, te verminderen of te verlichten.
Een persoon die een koele, vochtige doek op het voorhoofd legt van een andere persoon die in bed rust.

Voorbeelden

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

Dit pilletje helpt je hoofdpijn te verlichten.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Muziek luisteren helpt me de stress van het werk te verminderen.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

Hij voelde grote opluchting toen hij zijn geweten kon zuiveren.

Gebruik van 'aliviar' voor jezelf

Als je wilt zeggen dat JIJ opluchting voelt, voeg je 'se' toe aan het einde (aliviarse). Bijvoorbeeld: 'Me alivié al saber la noticia' (Ik voelde opluchting toen ik het nieuws hoorde).

Opluchting 'van' iets

Wanneer je van een specifiek probleem wordt verlost, gebruikt het Spaans het woord 'de'. Voorbeeld: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Iemand van zijn zorgen verlossen).

Gebruik 'relievar' niet

Fout:Quiero relievar mi estrés.

Correctie: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' is geen bestaand Spaans woord voor het verminderen van pijn; het is een veelgemaakte fout omdat het klinkt als het Engelse woord 'relieve'.

suavizar

swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

verbB1neutraal
Gebruik dit woord om iets fysiek zacht te maken, zoals huid, of om een situatie of uitspraak minder scherp of hard te maken.
Een hand die op een zacht, pluizig wit kussen drukt om de zachtheid ervan te tonen.

Voorbeelden

Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.

Deze crème helpt de droge huid te verzachten.

El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.

De directeur moest zijn boodschap afzwakken om de werknemers niet bang te maken.

Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.

We gebruikten schuurpapier om de randen van de tafel glad te maken.

De 'Z' naar 'C' Spellingverandering

Wanneer een werkwoord eindigt op -zar, verandert de 'z' in een 'c' telkens als er een 'e' op volgt. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle vormen van de speciale 'wens/gebod'-werkwoordsvorm (subjunctief).

Directe Actie

Dit werkwoord wordt direct gebruikt met hetgeen dat verzacht wordt. Je hebt geen voorzetsel nodig zoals 'met' of 'op' als je zegt wat je verzacht: 'suavizar la piel' (de huid verzachten).

Verleden Tijd Spellen

Fout:Yo suavizé.

Correctie: Yo suavicé. (Spaanse spellingregels geven de voorkeur aan 'ce' boven 'ze' in bijna alle gevallen).

curar

koo-RAHRkuˈɾaɾ

verbB1neutraal
Dit woord wordt gebruikt om emotionele pijn, verdriet of een probleem te 'helen' of op te lossen, net zoals 'tijd heelt alle wonden'.
Een kinderboekillustratie van iemand die succesvol een gebroken houten speelgoed repareert door het laatste stukje te plaatsen, wat het verhelpen van een probleem voorstelt.

Voorbeelden

El tiempo cura todas las penas.

Tijd heelt alle smarten.

Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.

Wij hopen dat deze overeenkomst de spanningen tussen de naties verhelpt.

sedar

seh-DAHRseˈðar

verbB1formeel
Gebruik dit woord in de medische context, wanneer je iemand kalmeert of in slaap brengt met medicatie.
Een rustige golden retriever die slaapt op een zachte blauwe dierenartsen tafel, kalm en diep ontspannen ogend.

Voorbeelden

El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.

De dokter besloot de patiënt te sedaren voor de operatie.

Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.

We moesten de hond sedaren om zijn nagels te knippen.

Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.

Deze zachte muziek helpt om mijn zenuwen te kalmeren.

Werkwoord van directe actie

Dit werkwoord heeft meestal een 'doelwit' nodig (de persoon of het dier dat gekalmeerd wordt). Omdat je het bij iemand doet, gebruik je vaak de 'persoonlijke a' (bijv. 'Sedar a Juan'). In het Nederlands gebruiken we dit niet op dezelfde manier; we zeggen bijvoorbeeld 'iemand kalmeren'.

Waarschuwing voor 'valse vrienden'

Verwar 'sedar' niet met 'sed' (dorst) of 'seda' (zijde). Hoewel ze er vergelijkbaar uitzien, gaat 'sedar' strikt over kalmeren of mediceren.

Verwarring met 'Sentar'

Fout:Voy a sedar en la silla.

Correctie: Voy a sentarme en la silla. ('Sedar' betekent kalmeren/mediceren, terwijl 'sentar' betekent gaan zitten. In het Nederlands zou dit zijn: 'Ik ga op de stoel zitten' vs. 'Ik ga iemand kalmeren op de stoel', wat geen logische zin is.)

disfrazar

dees-frah-SAHRdisfɾaˈθaɾ

verbB2neutraal
Gebruik dit woord als je de waarheid probeert te verbergen of te verhullen met iets anders, vaak met woorden.
Een persoon die een groot, lachend geel masker voor hun gezicht houdt terwijl ze in een tuin staan.

Voorbeelden

No intentes disfrazar la verdad con palabras bonitas.

Probeer de waarheid niet te verhullen met mooie woorden.

Disfrazó su nerviosismo con una risa fuerte.

Hij verborg zijn nervositeit met een luide lach.

Figuurlijk gebruik

Dit werkwoord werkt net als het Nederlandse woord 'maskeren' of 'verhullen'. Je 'trekt een kostuum aan' voor een situatie om de ware aard ervan te verbergen.

Verwarring tussen 'ablandar' en 'suavizar'

Leerlingen verwarren vaak 'ablandar' en 'suavizar'. 'Ablandar' wordt gebruikt voor zowel het zachter maken van fysieke objecten (zoals voedsel) als voor het milder maken van houdingen of gevoelens. 'Suavizar' focus je meer op het fysiek verzachten (zoals huid) of het minder scherp maken van iets, zoals een uitspraak.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.