Hoe zeg je "verzachten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verzachten” is “ablandar” — gebruik dit woord als je iets fysiek minder hard of taai wilt maken, bijvoorbeeld voedsel, of als je iemands houding of gevoel milder wilt maken.
ablandar
ah-blahn-DAHRaβlanˈdaɾ

Voorbeelden
Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.
Je moet de bonen weken om ze te verzachten.
El sol ablandó el asfalto de la carretera.
De zon verzachtte het asfalt van de weg.
Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.
Gebruik een vleeshamer om het vlees mals te maken voor het koken.
Sus palabras ablandaron mi corazón.
Haar woorden verzachtten mijn hart.
Reflexief 'se' voor automatische acties
Als iets vanzelf zachter wordt, voeg je 'se' toe aan het einde: 'La mantequilla se ablanda' (De boter wordt zacht). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'de boter smelt' in plaats van 'iemand smelt de boter'.
Lijdend voorwerp
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp nodig. Als je niet zegt wat je verzacht, gebruik dan 'lo' of 'la' om ernaar te verwijzen. Bijvoorbeeld: 'Los frijoles están duros, pero los ablandaré' (De bonen zijn hard, maar ik zal ze verzachten).
Reflexief gebruik
Wanneer een persoon van gedachten verandert en minder streng wordt, gebruiken we vaak de vorm 'ablandarse'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich laten vermurwen' of 'milder worden'.
Ablandar vs. Suavizar
Fout: “Het gebruik van 'suavizar' voor harde bonen.”
Correctie: Gebruik 'ablandar' om iets van hard naar zacht te veranderen, en 'suavizar' om een oppervlak glad te maken of om iets (zoals een stof) zachter te maken qua gevoel. Voor bonen of vlees gebruik je 'ablandar'.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Voorbeelden
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Dit pilletje helpt je hoofdpijn te verlichten.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Muziek luisteren helpt me de stress van het werk te verminderen.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Hij voelde grote opluchting toen hij zijn geweten kon zuiveren.
Gebruik van 'aliviar' voor jezelf
Als je wilt zeggen dat JIJ opluchting voelt, voeg je 'se' toe aan het einde (aliviarse). Bijvoorbeeld: 'Me alivié al saber la noticia' (Ik voelde opluchting toen ik het nieuws hoorde).
Opluchting 'van' iets
Wanneer je van een specifiek probleem wordt verlost, gebruikt het Spaans het woord 'de'. Voorbeeld: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Iemand van zijn zorgen verlossen).
Gebruik 'relievar' niet
Fout: “Quiero relievar mi estrés.”
Correctie: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' is geen bestaand Spaans woord voor het verminderen van pijn; het is een veelgemaakte fout omdat het klinkt als het Engelse woord 'relieve'.
suavizar
swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

Voorbeelden
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Deze crème helpt de droge huid te verzachten.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
De directeur moest zijn boodschap afzwakken om de werknemers niet bang te maken.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
We gebruikten schuurpapier om de randen van de tafel glad te maken.
De 'Z' naar 'C' Spellingverandering
Wanneer een werkwoord eindigt op -zar, verandert de 'z' in een 'c' telkens als er een 'e' op volgt. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle vormen van de speciale 'wens/gebod'-werkwoordsvorm (subjunctief).
Directe Actie
Dit werkwoord wordt direct gebruikt met hetgeen dat verzacht wordt. Je hebt geen voorzetsel nodig zoals 'met' of 'op' als je zegt wat je verzacht: 'suavizar la piel' (de huid verzachten).
Verleden Tijd Spellen
Fout: “Yo suavizé.”
Correctie: Yo suavicé. (Spaanse spellingregels geven de voorkeur aan 'ce' boven 'ze' in bijna alle gevallen).
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Voorbeelden
El tiempo cura todas las penas.
Tijd heelt alle smarten.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
Wij hopen dat deze overeenkomst de spanningen tussen de naties verhelpt.
sedar
seh-DAHRseˈðar

Voorbeelden
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
De dokter besloot de patiënt te sedaren voor de operatie.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
We moesten de hond sedaren om zijn nagels te knippen.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Deze zachte muziek helpt om mijn zenuwen te kalmeren.
Werkwoord van directe actie
Dit werkwoord heeft meestal een 'doelwit' nodig (de persoon of het dier dat gekalmeerd wordt). Omdat je het bij iemand doet, gebruik je vaak de 'persoonlijke a' (bijv. 'Sedar a Juan'). In het Nederlands gebruiken we dit niet op dezelfde manier; we zeggen bijvoorbeeld 'iemand kalmeren'.
Waarschuwing voor 'valse vrienden'
Verwar 'sedar' niet met 'sed' (dorst) of 'seda' (zijde). Hoewel ze er vergelijkbaar uitzien, gaat 'sedar' strikt over kalmeren of mediceren.
Verwarring met 'Sentar'
Fout: “Voy a sedar en la silla.”
Correctie: Voy a sentarme en la silla. ('Sedar' betekent kalmeren/mediceren, terwijl 'sentar' betekent gaan zitten. In het Nederlands zou dit zijn: 'Ik ga op de stoel zitten' vs. 'Ik ga iemand kalmeren op de stoel', wat geen logische zin is.)
disfrazar
dees-frah-SAHRdisfɾaˈθaɾ

Voorbeelden
No intentes disfrazar la verdad con palabras bonitas.
Probeer de waarheid niet te verhullen met mooie woorden.
Disfrazó su nerviosismo con una risa fuerte.
Hij verborg zijn nervositeit met een luide lach.
Figuurlijk gebruik
Dit werkwoord werkt net als het Nederlandse woord 'maskeren' of 'verhullen'. Je 'trekt een kostuum aan' voor een situatie om de ware aard ervan te verbergen.
Verwarring tussen 'ablandar' en 'suavizar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





