Hoe zeg je "genezen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “genezen” is “curar” — gebruik 'curar' als je wilt zeggen dat een arts of medicijn een ziekte of aandoening heeft genezen, dus de actieve handeling van genezing.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Voorbeelden
El médico curó la infección con antibióticos.
De dokter genas de infectie met antibiotica.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Je moet die wond helen zodat hij niet ontstoken raakt.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
Het kind herstelde (heelde zichzelf) heel snel van de griep.
Actief versus Reflexief
Wanneer je actief iemand of iets geneest, gebruik je 'curar' (El doctor cura). Wanneer een persoon of ding zichzelf geneest of herstelt, gebruik je de reflexieve vorm 'curarse' (La herida se curó). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'genezen' versus 'genezen worden'.
Gebruik van 'curar' voor objecten
Fout: “Curé mi coche roto.”
Correctie: Reparé mi coche roto. ('Curar' wordt meestal gereserveerd voor levende wezens of wonden; gebruik 'reparar' voor machines of dingen die kapot zijn.)
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Voorbeelden
La herida sanó completamente en una semana.
De wond genas volledig in een week.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
Ik hoop dat je snel beter wordt van je verkoudheid.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
De dokter deed er alles aan om de patiënt te genezen.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Je hebt tijd nodig om je hart te helen na de breuk.
Sanar vs. Curar
'Sanar' wordt vaak gebruikt wanneer iemand vanzelf beter wordt of wanneer een wond sluit, terwijl 'curar' vaker wordt gebruikt wanneer een behandeling of een persoon (zoals een dokter) actief een gezondheidsprobleem oplost. In het Nederlands gebruiken we vaak 'genezen' voor beide, maar 'helen' kan ook specifiek verwijzen naar het sluiten van een wond.
Gebruik van 'sanar' als een verandering van staat
Je hebt geen speciaal wederkerend voornaamwoord nodig (zoals 'se') om te zeggen 'de wond genas' – 'la herida sanó' is perfect. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de wond genas'.
Figuurlijk taalgebruik
Wanneer 'sanar' voor emoties wordt gebruikt, werkt het precies zoals de fysieke versie, maar neemt het meestal een 'ding' (zoals het hart of het verleden) als object dat de actie ondergaat. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een gebroken hart helen'.
Gebruik van 'sanar' voor 'gezond zijn'
Fout: “Estoy sanando om te zeggen dat ik een goede gezondheid heb.”
Correctie: Gebruik 'Estar sano' om te zeggen dat je momenteel gezond bent. 'Sanar' is alleen het proces van ziek naar gezond gaan. In het Nederlands zeggen we 'ik ben gezond', niet 'ik ben genezend'.
curado
koo-RAH-dohkuˈɾaðo

Voorbeelden
Después de una semana en cama, por fin me siento curado.
Na een week in bed voel ik me eindelijk genezen.
El médico dice que el paciente ya está totalmente curado.
De dokter zegt dat de patiënt al helemaal genezen is.
Gebruik van 'Estar' voor gezondheid
Wanneer je spreekt over genezen zijn, gebruik je altijd het werkwoord 'estar', omdat genezen zijn een toestand of het resultaat van een verandering is. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'zijn' (in de zin van tijdelijke toestand) in het Nederlands, in tegenstelling tot 'ser' (permanente eigenschap).
Naamvallen/Uitgangen
Fout: “La niña está curado.”
Correctie: La niña está curada.
Verwarring tussen 'curar' en 'curado'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


