Hoe zeg je "opstapelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opstapelen” is “amontonar” — gebruik dit woord als het gaat om het ophopen van fysieke objecten, zoals kleding of boeken, vaak zonder al te veel precisie of orde..
amontonar
/ah-mon-toh-nahr//amon-to-ˈnaɾ/

Voorbeelden
No amontones la ropa sucia en el suelo.
Leg de vuile kleren niet op de hoop op de grond.
Él amontona los libros en su escritorio.
Hij stapelt de boeken op zijn bureau.
Tuvimos que amontonar la leña antes de que lloviera.
We moesten het brandhout stapelen voordat het ging regenen.
Rommelig versus Netjes
Gebruik 'amontonar' als dingen op een rommelige manier zijn opgestapeld. Als je dingen netjes stapelt (zoals bakstenen of borden), is 'apilar' een betere keuze.
Opstapelen verwarren met Verzamelen
Fout: “Yo amontono sellos.”
Correctie: Yo colecciono sellos. (Gebruik 'coleccionar' voor hobby's; 'amontonar' impliceert een rommelige stapel, geen zorgvuldige verzameling.)
apilar
/ah-pee-lahr//apiˈlaɾ/

Voorbeelden
Por favor, apila las sillas en la esquina.
Stapel alstublieft de stoelen in de hoek.
Los niños están apilando bloques de madera.
Los niños están apilando bloques de madera.
Es difícil apilar estos libros porque son de diferentes tamaños.
Het is moeilijk om deze boeken te stapelen omdat ze verschillende maten hebben.
Actie op Objecten
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp nodig – het ding dat je stapelt. Bijvoorbeeld: 'Apila (werkwoord) los libros (lijdend voorwerp).'
Regelmatig Patroon
Dit is een standaard '-ar' werkwoord. Als je weet hoe je 'hablar' vervoegt, weet je al hoe je 'apilar' moet vervoegen!
Verwarring met 'stapelen'
Fout: “Het gebruik van 'estacar' om dingen te stapelen.”
Correctie: Gebruik 'apilar'. 'Estacar' betekent iets vastbinden aan een paal of staak.
Amontonar vs. Apilar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

