Hoe zeg je "verrekijker" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verrekijker” is “telescopio” — gebruik 'telescopio' als je het hebt over een instrument om verre objecten zoals sterren, planeten of de maan te observeren, vergelijkbaar met een telescoop..
telescopio
/te-les-KO-pyo//telesˈkopjo/

Voorbeelden
Compré un telescopio para observar las estrellas en mi jardín.
Ik kocht een telescoop om de sterren in mijn tuin te bekijken.
Quiero comprar un telescopio para ver la Luna.
Ik wil een telescoop kopen om de maan te zien.
Miramos las estrellas por el telescopio todas las noches.
We kijken elke avond door de telescoop naar de sterren.
El telescopio espacial James Webb nos ayuda a entender el universo.
De James Webb ruimtetelescoop helpt ons het universum te begrijpen.
Geslachtcontrole
Hoewel het een lang woord is, eindigt het op 'o', wat betekent dat het mannelijk is. Gebruik er altijd 'el' of 'un' mee.
Gebruik van 'door'
Als je zegt dat je 'door' een telescoop kijkt, gebruikt het Spaans het woord 'por' (door/via). Bijvoorbeeld: 'Mirar por el telescopio'.
Verwarring tussen 'por' en 'a'
Fout: “Miro a el telescopio.”
Correctie: Miro por el telescopio. (Je kijkt 'door' het instrument, je staart er niet alleen 'naar' om de sterren te zien).
gemelo
/heh-MEH-loh//xeˈmelo/

Voorbeelden
Llevaba unos gemelos para ver mejor a los pájaros en el parque.
Hij had een verrekijker bij zich om de vogels in het park beter te zien.
El novio llevaba unos gemelos de oro.
De bruidegom droeg gouden manchetknopen.
Perdí un gemelo en la fiesta y ahora no puedo cerrar la camisa.
Ik verloor een manchetknop op het feest en nu kan ik mijn hemd niet sluiten.
Saca los gemelos para ver mejor el escenario.
Pak de verrekijker om het podium beter te zien.
Altijd in paren
Net als 'broek' in het Nederlands, worden deze voorwerpen bijna altijd in de meervoudsvorm 'los gemelos' genoemd, omdat je er meestal twee tegelijk gebruikt.
Het verkeerde woord gebruiken in Latijns-Amerika
Fout: “In sommige delen van Mexico 'gemelos' gebruiken voor manchetknopen.”
Correctie: Gebruik in Mexico 'mancuernillas' voor manchetknopen om natuurlijker te klinken.
Telescopio vs. Gemelos
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

