Inklingo

Hoe zeg je "vinger" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorvingeris dedogebruik 'dedo' voor de letterlijke betekenis van vinger, een lichaamsdeel van de hand of voet.

Dutch → Spaans

dedo

DEH-dohˈdeðo

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik 'dedo' voor de letterlijke betekenis van vinger, een lichaamsdeel van de hand of voet.
Een close-up, eenvoudige illustratie van een enkele menselijke vinger, licht gebogen bij het gewricht.

Voorbeelden

Me puse un anillo en el dedo anular.

Ik heb een ring om mijn ringvinger gedaan.

Me duele el dedo gordo del pie después de correr.

Mijn grote teen doet pijn na het hardlopen.

El bebé siempre quiere agarrar cosas con sus pequeños dedos.

De baby wil altijd met zijn kleine vingertjes naar dingen grijpen.

Gebruik met bezittelijke voornaamwoorden

In tegenstelling tot het Engels, gebruikt het Spaans vaak het bepaald lidwoord (el/la/los/las) in plaats van bezittelijke voornaamwoorden (mi/tu/su) bij het verwijzen naar lichaamsdelen: 'Me corté el dedo' (Ik heb mijn vinger gesneden), niet 'mi dedo'.

Verwarring tussen vinger en teen

Fout:Een ander woord gebruiken voor teen.

Correctie: Het woord *dedo* omvat zowel vingers als tenen. Als u het moet specificeren, zegt u *dedo de la mano* (vinger van de hand) of *dedo del pie* (teen van de voet).

paja

PA-haˈpaxa

zelfstandig naamwoordC1informeel/vulgair
Gebruik 'paja' uitsluitend in de context van masturbatie; het betekent hier niet letterlijk 'vinger'.
Een enkele gesloten houten deur in een rustige gang met een klein 'niet storen'-bordje aan de klink.

Voorbeelden

Se estaba haciendo una paja.

Hij was aan het rukken.

De 'Hacerse' Verbinding

In deze slangbetekenis wordt het woord bijna altijd gebruikt met het werkwoord 'hacerse' (voor jezelf doen).

Per ongeluk Vulgariteit

Fout:Zeggen 'hacerse una paja' als je 'met een rietje drinken' bedoelt.

Correctie: Om veilig te zijn, gebruik 'pajita' (rietje) voor het drinkgerei om verwarring te voorkomen!

Verwarring tussen 'dedo' en 'paja'

De meest voorkomende fout is het onterecht gebruiken van 'paja' voor 'vinger' in algemene contexten. 'Paja' heeft een zeer specifieke, seksuele betekenis en mag nooit worden gebruikt om een lichaamsdeel aan te duiden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.