Hoe zeg je "wanneer" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “wanneer” is “cuando” — gebruik 'cuando' wanneer je een vraag stelt over tijd, of om twee gebeurtenissen in de tijd met elkaar te verbinden.
cuando
KWAN-dohˈkwando

Voorbeelden
¿Cuándo empieza la película?
Wanneer begint de film?
Yo cocino cuando llego a casa.
Ik kook wanneer ik thuiskom.
Cuando era niño, vivía en México.
Toen ik een kind was, woonde ik in Mexico.
Llámame cuando llegues, por favor.
Bel me als je aankomt, alsjeblieft.
Twee Ideeën in de Tijd Verbinden
'Cuando' fungeert als een tijdsbrug en koppelt de ene actie aan de andere. Bijvoorbeeld, 'Ik was aan het lezen' (eerste actie) + 'de telefoon ging' (tweede actie) wordt 'Yo leía cuando sonó el teléfono'.
Een Speciale Werkwoordsvorm voor de Toekomst
Wanneer je over een toekomstige gebeurtenis spreekt met 'cuando', verandert het werkwoord dat volgt vaak van vorm. In plaats van 'cuando llegas' (wanneer je aankomt), zeg je 'cuando llegues'. Deze speciale vorm heet de subjuntivo (aanvoegende wijs).
Het Accent is Jouw Aanwijzing
Als je een vraag stelt over tijd, MOET 'cuándo' een accentteken (een tilde) hebben. Dit geldt voor directe vragen (met ¿?) en indirecte vragen (zoals na 'dime', 'no sé', etc.). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we geen accent gebruiken om een vraag te markeren.
De Verkeerde Werkwoordsvorm Gebruiken voor Toekomstige Acties
Fout: “Te llamaré cuando llego al aeropuerto.”
Correctie: Te llamaré cuando llegue al aeropuerto. Na 'cuando', als de hoofdactie in de toekomst ligt ('Ik zal je bellen'), gebruikt het Spaans een speciale werkwoordsvorm voor de tweede actie ('ik kom aan'). Dit is een veelgemaakte fout door de directe vertaling van het Nederlands.
Het Accent Vergeten in Vragen
Fout: “¿Cuando vienes a mi casa?”
Correctie: ¿Cuándo vienes a mi casa? Het accent is niet optioneel; het is wat het woord verandert in een vraagwoord. Zonder accent kan de zin verwarrend zijn.
cuando
KWAN-dohˈkwando

Voorbeelden
Yo cocino cuando llego a casa.
Ik kook wanneer ik thuiskom.
Cuando era niño, vivía en México.
Toen ik een kind was, woonde ik in Mexico.
Llámame cuando llegues, por favor.
Bel me als je aankomt, alsjeblieft.
¿Cuándo es la fiesta?
Wanneer is het feest?
Twee Ideeën in de Tijd Verbinden
'Cuando' fungeert als een tijdsbrug en koppelt de ene actie aan de andere. Bijvoorbeeld, 'Ik was aan het lezen' (eerste actie) + 'de telefoon ging' (tweede actie) wordt 'Yo leía cuando sonó el teléfono'.
Een Speciale Werkwoordsvorm voor de Toekomst
Wanneer je over een toekomstige gebeurtenis spreekt met 'cuando', verandert het werkwoord dat volgt vaak van vorm. In plaats van 'cuando llegas' (wanneer je aankomt), zeg je 'cuando llegues'. Deze speciale vorm heet de subjuntivo (aanvoegende wijs).
Het Accent is Jouw Aanwijzing
Als je een vraag stelt over tijd, MOET 'cuándo' een accentteken (een tilde) hebben. Dit geldt voor directe vragen (met ¿?) en indirecte vragen (zoals na 'dime', 'no sé', etc.). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we geen accent gebruiken om een vraag te markeren.
De Verkeerde Werkwoordsvorm Gebruiken voor Toekomstige Acties
Fout: “Te llamaré cuando llego al aeropuerto.”
Correctie: Te llamaré cuando llegue al aeropuerto. Na 'cuando', als de hoofdactie in de toekomst ligt ('Ik zal je bellen'), gebruikt het Spaans een speciale werkwoordsvorm voor de tweede actie ('ik kom aan'). Dit is een veelgemaakte fout door de directe vertaling van het Nederlands.
Het Accent Vergeten in Vragen
Fout: “¿Cuando vienes a mi casa?”
Correctie: ¿Cuándo vienes a mi casa? Het accent is niet optioneel; het is wat het woord verandert in een vraagwoord. Zonder accent kan de zin verwarrend zijn.
cuanto
KWAN-tohˈkwanto

Voorbeelden
Llámame en cuanto llegues a casa.
Bel me zodra je thuis bent.
En cuanto lo vi, supe que algo andaba mal.
Zodra ik hem zag, wist ik dat er iets mis was.
Toekomstige acties hebben een speciale werkwoordsvorm nodig
Wanneer je 'en cuanto' gebruikt om over iets te praten dat in de toekomst zal gebeuren, verandert het werkwoord dat volgt vaak in een speciale vorm, de aanvoegende wijs (subjuntivo). Bijvoorbeeld: 'en cuanto llegue' (zodra hij aankomt) in plaats van 'en cuanto llega'.
Verwarring tussen 'en cuanto' en 'en cuanto a'
Fout: “En cuanto el clima, prefiero el sol.”
Correctie: 'En cuanto a' betekent 'wat betreft'. 'En cuanto' betekent 'zodra'. De juiste zin is: 'En cuanto al clima, prefiero el sol.' (Wat het weer betreft, verkies ik de zon).
Het verschil tussen 'cuando' en 'cuanto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

