Como se diz "acarreta" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “acarreta” é “implica” — use "implica" quando "acarreta" significar que algo resulta em uma consequência ou condição necessária, frequentemente com um sentido de obrigação ou de algo inerente..
implica
/eem-PLEE-kah//imˈplika/

Exemplos
Ser padre implica mucha responsabilidad.
Ser pai ou mãe implica (resulta em) muita responsabilidade.
El aumento de precio implica que no podemos comprarlo.
O aumento do preço acarreta que não podemos comprá-lo.
Este trabajo siempre implica viajar al extranjero.
Este trabalho sempre envolve viajar para o exterior.
A Mudança Ortográfica do 'CAR'
O verbo 'implicar' termina em -CAR. Para manter o som forte de 'K' quando seguido de 'E' (como no subjuntivo), o 'C' deve mudar para 'QU' (ex: 'implique'). Em português, a conjugação é regular: 'implica' (presente), 'implique' (subjuntivo).
Usando 'Implica' com Ações
Quando 'implica' é seguido por uma ação, essa ação geralmente está no infinitivo (a forma base terminada em -ar, -er, ou -ir). Exemplo: 'implica estudiar' (envolve estudar). Em português, usamos 'envolve' + infinitivo ou 'implica' + substantivo/oração subordinada.
Usar 'Implica' no Sentido Literal de 'Involve' (Participação)
Erro: “La reunión implica a todos los empleados. (Incorreto quando significa participação)”
Correção: La reunión incluye a todos los empleados ou La reunión requiere la participación de todos. ('Implica' é melhor para consequências, não para participação direta.)
supone
/soo-POH-neh//suˈpo.ne/

Exemplos
Este nuevo proyecto supone una gran inversión de tiempo.
Este novo projeto acarreta (envolve) um grande investimento de tempo.
Aprobar el examen supone un gran alivio para los estudiantes.
Passar no exame significa um grande alívio para os estudantes.
La crisis económica supone un desafío para el gobierno.
A crise econômica representa um desafio para o governo.
Quem Está Fazendo a Ação?
Neste sentido, o sujeito (a coisa que está 'envolvendo') vem antes do verbo. Se o sujeito for plural, lembre-se de mudar o verbo: 'Estos proyectos suponen un riesgo' (Estes projetos acarretam um risco). Note que o espanhol usa a mesma forma para o singular (ele/ela) e para o plural (eles/elas) em alguns verbos, mas aqui estamos focando na terceira pessoa do singular.
A diferença entre "implica" e "supone"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

