Como se diz "casar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “casar” é “casarse” — use 'casarse' quando o foco está no ato ou evento do casamento em si, sem especificar quem realiza a cerimônia. É a forma mais comum e geral..
casarse
kah-SAHR-seh/kaˈsaɾse/

Exemplos
Mi hermana se casa el próximo mes en la playa.
Minha irmã vai se casar no próximo mês na praia.
¿Con quién te casaste? ¡Nunca me lo dijiste!
Com quem você se casou? Você nunca me contou!
Ellos decidieron casarse después de diez años de noviazgo.
Eles decidiram se casar depois de dez anos de namoro.
A Importância do 'Se'
O '-se' no final indica que a ação é sobre o sujeito que a realiza sobre si mesmo (ou um sobre o outro). 'Casar' sem 'se' significa 'casar alguém' ou 'realizar a cerimônia de casamento' para outra pessoa.
Preposição 'Con'
Para dizer com quem você se casa, use sempre a preposição 'con' (com): 'Me casé con Juan' (Eu me casei com o Juan). Nunca use 'a' ou apenas o nome da pessoa, como faríamos em português ('casei com o Juan' é o correto, mas o erro comum seria usar 'a').
Esquecer o Pronome Reflexivo
Erro: “Yo caso mañana.”
Correção: Yo me caso mañana. ('Yo caso' significa 'Eu caso [alguém]', como 'Eu arranjo o casamento de alguém').
Usar a Preposição Errada
Erro: “Ella se casó a un doctor.”
Correção: Ella se casó con un doctor. (A forma correta de ligar o verbo à pessoa é sempre 'con', diferente do português onde diríamos 'casou-se com um doutor' ou 'casou com um doutor'.)
casar
cah-SAHR/kaˈsaɾ/

Exemplos
El juez casó a la pareja en el ayuntamiento.
O juiz casou o casal na prefeitura.
Mi tío, que es sacerdote, casará a mi hermana.
Meu tio, que é padre, casará minha irmã.
¿Cuándo te casas con tu novia?
Quando você se casa com sua namorada?
Mis padres se casaron hace treinta años.
Meus pais se casaram há trinta anos.
Voz Ativa
Esta forma de 'casar' é usada quando o sujeito é a pessoa que realiza o casamento, como um padre ou juiz. Em português, usamos 'celebrar' ou 'oficiar' com mais frequência neste sentido, mas 'casar' (no sentido transitivo direto) é usado.
A Diferença do 'Se'
Quando você adiciona 'se' (casarse), o verbo muda de significado para uma ação que você realiza em si mesmo ou mutuamente com outra pessoa. Aqui, significa 'entrar em matrimônio' você mesmo. Em português, usamos o pronome reflexivo 'se' (casar-se) da mesma forma.
Preposição 'Con'
Para dizer com quem você está se casando, use sempre a preposição 'con' (com): 'Me caso con Juan' (Eu me caso com o Juan). Isso é idêntico ao português.
Esquecer o 'Se'
Erro: “Yo caso mañana. (Eu oficio amanhã.)”
Correção: Yo *me caso* mañana. (Eu me caso amanhã.) O 'se' é essencial quando você é quem está se casando.
casar
cah-SAHR/kaˈsaɾ/

Exemplos
¿Cuándo te casas con tu novia?
Quando você se casa com sua namorada?
El juez casó a la pareja en el ayuntamiento.
O juiz casou o casal na prefeitura.
Mi tío, que es sacerdote, casará a mi hermana.
Meu tio, que é padre, casará minha irmã.
Mis padres se casaron hace treinta años.
Meus pais se casaram há trinta anos.
Voz Ativa
Esta forma de 'casar' é usada quando o sujeito é a pessoa que realiza o casamento, como um padre ou juiz. Em português, usamos 'celebrar' ou 'oficiar' com mais frequência neste sentido, mas 'casar' (no sentido transitivo direto) é usado.
A Diferença do 'Se'
Quando você adiciona 'se' (casarse), o verbo muda de significado para uma ação que você realiza em si mesmo ou mutuamente com outra pessoa. Aqui, significa 'entrar em matrimônio' você mesmo. Em português, usamos o pronome reflexivo 'se' (casar-se) da mesma forma.
Preposição 'Con'
Para dizer com quem você está se casando, use sempre a preposição 'con' (com): 'Me caso con Juan' (Eu me caso com o Juan). Isso é idêntico ao português.
Esquecer o 'Se'
Erro: “Yo caso mañana. (Eu oficio amanhã.)”
Correção: Yo *me caso* mañana. (Eu me caso amanhã.) O 'se' é essencial quando você é quem está se casando.
cásate
/KAH-sah-teh//ˈkasate/

Exemplos
Cásate conmigo, por favor.
Case-se comigo, por favor.
No te cásate solo por dinero; cásate por amor.
Não se case só por dinheiro; case-se por amor.
¡Cásate ya y deja de pensarlo tanto!
Apenas se case logo e pare de pensar demais!
O 'te' anexado
A palavra 'te' está grudada no final porque é um imperativo (comando). Isso mostra que você é quem está realizando a ação de 'se casar' com outra pessoa.
Por que o acento?
Quando adicionamos 'te' à palavra 'casa', temos que adicionar um acento (á) para manter a ênfase na mesma parte da palavra: CA-sa-te.
Falta de acento
Erro: “casate”
Correção: cásate
Forma de 'você' errada
Erro: “cásate conmigo (para um chefe)”
Correção: cásese conmigo (para demonstrar respeito)
Confusão entre 'casar' e 'casarse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


