Inklingo

Como se diz "decepção" em espanhol

Portuguese → espanhol

decepción

substantivoB1geral
Use 'decepción' quando se referir especificamente ao sentimento de desapontamento ou frustração causado por algo que não atendeu às expectativas.

Exemplos

La película fue una gran decepción.

O filme foi uma grande decepção.

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

substantivoB1geral
Use 'disgusto' quando a 'decepção' implicar um sentimento de chateação, aborrecimento ou mágoa, muitas vezes por um acontecimento inesperado ou desagradável.
Uma criança triste sentada num banco de madeira olhando para um cone de sorvete caído no chão.

Exemplos

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

Meu avô ficou muito chateado quando perdeu o relógio.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

Não quero causar transtornos à minha mãe com as minhas notas.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Tivemos um pequeno desentendimento por causa de um mal-entendido.

Alerta de Falso Cognato!

Em espanhol, 'disgusto' geralmente se refere a tristeza ou aborrecimento, não a 'repulsa' (nojo). Se quiser dizer que algo é nojento, use 'asco'.

Usando 'Dar' vs 'Llevarse'

Use 'dar' quando você é a causa da chateação ('Eu dei-lhe uma chateação') e 'llevarse' quando você é quem está a experienciar a chateação ('Eu recebi uma chateação').

Confundir 'Disgusto' com 'Asco'

Erro:Esa comida me da disgusto.

Correção: Esa comida me da asco.

Não confunda decepção com aborrecimento

A confusão mais comum é usar 'disgusto' para qualquer tipo de decepção. Lembre-se que 'disgusto' carrega uma conotação de mágoa ou chateação mais forte, enquanto 'decepción' foca no desapontamento em relação a expectativas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.