Como se diz "decepção" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “decepção” é “decepción” — use 'decepción' quando se referir especificamente ao sentimento de desapontamento ou frustração causado por algo que não atendeu às expectativas.
decepción
Exemplos
La película fue una gran decepción.
O filme foi uma grande decepção.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemplos
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Meu avô ficou muito chateado quando perdeu o relógio.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Não quero causar transtornos à minha mãe com as minhas notas.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Tivemos um pequeno desentendimento por causa de um mal-entendido.
Alerta de Falso Cognato!
Em espanhol, 'disgusto' geralmente se refere a tristeza ou aborrecimento, não a 'repulsa' (nojo). Se quiser dizer que algo é nojento, use 'asco'.
Usando 'Dar' vs 'Llevarse'
Use 'dar' quando você é a causa da chateação ('Eu dei-lhe uma chateação') e 'llevarse' quando você é quem está a experienciar a chateação ('Eu recebi uma chateação').
Confundir 'Disgusto' com 'Asco'
Erro: “Esa comida me da disgusto.”
Correção: Esa comida me da asco.
Não confunda decepção com aborrecimento
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
