Como se diz "chateação" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “chateação” é “disgusto” — use "disgusto" quando a "chateação" se refere a um aborrecimento mais sério, uma decepção ou uma má experiência que causa angústia emocional.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemplos
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Meu avô ficou muito chateado quando perdeu o relógio.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Não quero causar transtornos à minha mãe com as minhas notas.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Tivemos um pequeno desentendimento por causa de um mal-entendido.
Alerta de Falso Cognato!
Em espanhol, 'disgusto' geralmente se refere a tristeza ou aborrecimento, não a 'repulsa' (nojo). Se quiser dizer que algo é nojento, use 'asco'.
Usando 'Dar' vs 'Llevarse'
Use 'dar' quando você é a causa da chateação ('Eu dei-lhe uma chateação') e 'llevarse' quando você é quem está a experienciar a chateação ('Eu recebi uma chateação').
Confundir 'Disgusto' com 'Asco'
Erro: “Esa comida me da disgusto.”
Correção: Esa comida me da asco.
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Exemplos
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Que chateação! Meu telefone quebrou.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
É um incômodo ter que esperar o ônibus por uma hora.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Sinto um grande aborrecimento quando as pessoas falam alto no cinema.
Usando 'Qué' para Reclamar
Você pode colocar 'Qué' antes desta palavra para criar uma exclamação rápida quando algo dá errado. É a maneira mais natural de dizer 'Que aborrecimento!' ou 'Que chateação!'
Descrevendo Coisas vs. Sentimentos
Quando você usa 'es un fastidio', está falando sobre uma coisa ou situação que é irritante. Se você quiser dizer que está se sentindo irritado, use a palavra relacionada 'fastidiado' com o verbo 'estar'.
Confundindo o Substantivo e o Verbo
Erro: “Me fastidio cuando llueve.”
Correção: Me fastidia cuando llueve (Isso me aborrece) ou El fastidio de la lluvia (O aborrecimento da chuva).
tormento
tor-MEN-tohtoɾˈmento

Exemplos
Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.
Aquele menino é um verdadeiro tormento quando está com fome.
Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.
Meus vizinhos e sua música alta são um incômodo diário.
Descrever Pessoas
Ao chamar uma pessoa de 'tormento', usamos sempre a palavra como está. Não a mudamos para 'tormenta' só porque a pessoa é do sexo feminino. Em português, a palavra 'tormento' é masculina, e usamos-a para ambos os géneros: 'Ela é um tormento'.
Literal vs. Figurado
Erro: “Pensar que 'tormento' significa apenas tortura física. Em português, 'tormento' também pode ser usado figurativamente.”
Correção: Na conversa diária, é muito comum usá-lo para qualquer coisa - como um computador lento ou um pássaro barulhento - que o incomoda. Em português, usamos 'incômodo' ou 'chateação' para estes casos.
vaina
BYE-nahˈbeina

Exemplos
¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?
O que é essa coisa que você tem na mão?
¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.
Que chateação! Esqueci minhas chaves em casa.
No me vengas con esa vaina ahora.
Não venha me dizer essa besteira agora.
O Substituto Definitivo
Em muitos países caribenhos e sul-americanos, esta palavra substitui quase qualquer substantivo quando você não se lembra do nome ou está sendo informal. É semelhante ao uso de 'coisa' em português, mas com uma frequência muito maior e em contextos mais variados.
Contexto Emocional
Esta palavra muda de significado dependendo do seu tom. Pode ser neutra ('aquela coisa'), irritada ('aquela bagunça'), ou até positiva dependendo do contexto. Em português, usamos entonação e outras palavras para transmitir essa nuance, como 'que chato!' ou 'que coisa!'
Usando em Ambientes Formais
Erro: “Dizer 'La vaina es importante' em uma reunião de negócios.”
Correção: Use 'O assunto' ou 'O tema' em ambientes profissionais. 'Vaina' é muito informal e pode soar desleixado ou até rude em contextos formais, assim como usar 'coisa' de forma excessiva em português formal.
Disgusto vs. Fastidio
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



