Inklingo

Como se diz "chateação" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parachateaçãoé disgustouse "disgusto" quando a "chateação" se refere a um aborrecimento mais sério, uma decepção ou uma má experiência que causa angústia emocional.

Portuguese → espanhol

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

nounB1
Use "disgusto" quando a "chateação" se refere a um aborrecimento mais sério, uma decepção ou uma má experiência que causa angústia emocional.
Uma criança triste sentada num banco de madeira olhando para um cone de sorvete caído no chão.

Exemplos

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

Meu avô ficou muito chateado quando perdeu o relógio.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

Não quero causar transtornos à minha mãe com as minhas notas.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Tivemos um pequeno desentendimento por causa de um mal-entendido.

Alerta de Falso Cognato!

Em espanhol, 'disgusto' geralmente se refere a tristeza ou aborrecimento, não a 'repulsa' (nojo). Se quiser dizer que algo é nojento, use 'asco'.

Usando 'Dar' vs 'Llevarse'

Use 'dar' quando você é a causa da chateação ('Eu dei-lhe uma chateação') e 'llevarse' quando você é quem está a experienciar a chateação ('Eu recebi uma chateação').

Confundir 'Disgusto' com 'Asco'

Erro:Esa comida me da disgusto.

Correção: Esa comida me da asco.

fastidio

fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

nounB1
Opte por "fastidio" para expressar uma "chateação" leve, um incómodo ou uma fonte de frustração que não é muito profunda, como um pequeno contratempo.
Um pequeno seixo dentro do sapato de uma pessoa, causando desconforto e aborrecimento.

Exemplos

¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.

Que chateação! Meu telefone quebrou.

Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.

É um incômodo ter que esperar o ônibus por uma hora.

Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.

Sinto um grande aborrecimento quando as pessoas falam alto no cinema.

Usando 'Qué' para Reclamar

Você pode colocar 'Qué' antes desta palavra para criar uma exclamação rápida quando algo dá errado. É a maneira mais natural de dizer 'Que aborrecimento!' ou 'Que chateação!'

Descrevendo Coisas vs. Sentimentos

Quando você usa 'es un fastidio', está falando sobre uma coisa ou situação que é irritante. Se você quiser dizer que está se sentindo irritado, use a palavra relacionada 'fastidiado' com o verbo 'estar'.

Confundindo o Substantivo e o Verbo

Erro:Me fastidio cuando llueve.

Correção: Me fastidia cuando llueve (Isso me aborrece) ou El fastidio de la lluvia (O aborrecimento da chuva).

tormento

tor-MEN-tohtoɾˈmento

nounB2
Utilize "tormento" quando a "chateação" é extrema, sendo uma fonte de grande sofrimento ou incômodo persistente, quase como um tormento.
Um pequeno mosquito zumbindo perto da orelha de uma pessoa enquanto ela tenta ler um livro.

Exemplos

Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.

Aquele menino é um verdadeiro tormento quando está com fome.

Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.

Meus vizinhos e sua música alta são um incômodo diário.

Descrever Pessoas

Ao chamar uma pessoa de 'tormento', usamos sempre a palavra como está. Não a mudamos para 'tormenta' só porque a pessoa é do sexo feminino. Em português, a palavra 'tormento' é masculina, e usamos-a para ambos os géneros: 'Ela é um tormento'.

Literal vs. Figurado

Erro:Pensar que 'tormento' significa apenas tortura física. Em português, 'tormento' também pode ser usado figurativamente.

Correção: Na conversa diária, é muito comum usá-lo para qualquer coisa - como um computador lento ou um pássaro barulhento - que o incomoda. Em português, usamos 'incômodo' ou 'chateação' para estes casos.

vaina

BYE-nahˈbeina

nounB1informal
Use "vaina" de forma informal, principalmente na América Latina, para se referir a uma "chateação" ou situação confusa e desagradável, similar a "coisa" ou "problema".
Uma caixa de presente colorida com uma fita brilhante sobre uma mesa.

Exemplos

¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?

O que é essa coisa que você tem na mão?

¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.

Que chateação! Esqueci minhas chaves em casa.

No me vengas con esa vaina ahora.

Não venha me dizer essa besteira agora.

O Substituto Definitivo

Em muitos países caribenhos e sul-americanos, esta palavra substitui quase qualquer substantivo quando você não se lembra do nome ou está sendo informal. É semelhante ao uso de 'coisa' em português, mas com uma frequência muito maior e em contextos mais variados.

Contexto Emocional

Esta palavra muda de significado dependendo do seu tom. Pode ser neutra ('aquela coisa'), irritada ('aquela bagunça'), ou até positiva dependendo do contexto. Em português, usamos entonação e outras palavras para transmitir essa nuance, como 'que chato!' ou 'que coisa!'

Usando em Ambientes Formais

Erro:Dizer 'La vaina es importante' em uma reunião de negócios.

Correção: Use 'O assunto' ou 'O tema' em ambientes profissionais. 'Vaina' é muito informal e pode soar desleixado ou até rude em contextos formais, assim como usar 'coisa' de forma excessiva em português formal.

Disgusto vs. Fastidio

A confusão mais comum é entre "disgusto" e "fastidio". Lembre-se: "disgusto" implica uma mágoa ou decepção mais profunda, enquanto "fastidio" é um aborrecimento superficial. Pense na intensidade da "chateação" para escolher a palavra certa.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.