Como se diz "aborrecimento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aborrecimento” é “molestia” — use 'molestia' para se referir a um incômodo ou problema que causa um leve aborrecimento, frequentemente pedido de desculpas por algo que incomoda.
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Exemplos
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Desculpe o incômodo, mas você poderia me ajudar com esta caixa?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
A música alta e constante dos vizinhos é um grande aborrecimento.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Ter o trabalho (ou o aborrecimento) de me ligar foi muito gentil da sua parte.
Usando 'Molestia' em Pedidos de Desculpas
Ao pedir desculpas por algo que você fez e que causou problemas, use a forma plural: 'Siento mucho las molestias' (Sinto muito pelos incômodos/trabalhos).
Confundir 'Molestia' e 'Molestación'
Erro: “Usar 'molestación' quando você quer dizer 'incômodo'.”
Correção: Embora 'molestación' exista, geralmente se refere a assédio sexual ou importunação séria. Para problemas ou aborrecimentos gerais, use sempre 'molestia'.
aburrimiento
ah-boo-rree-myehn-tohaβuɾimiˈento

Exemplos
Siento mucho aburrimiento cuando no tengo nada que hacer.
Sinto muito tédio quando não tenho nada para fazer.
Para combatir el aburrimiento, Juan decidió leer un libro.
Para combater o tédio, Juan decidiu ler um livro.
El aburrimiento en el trabajo puede ser muy frustrante.
O tédio no trabalho pode ser muito frustrante.
Usando com 'Sentir' vs 'Estar'
Use 'sentir' (sentir) com esta palavra porque é um substantivo. Se quiser usar 'estar' (estar), deve usar a forma adjetiva 'aburrido' em vez disso.
Gênero Masculino
Esta palavra é masculina, portanto, use-a sempre com 'el', 'un', 'mucho' ou 'este'.
Confundir o substantivo com o adjetivo
Erro: “Estoy aburrimiento.”
Correção: Estoy aburrido (Estou entediado) ou Siento aburrimiento (Sinto tédio). Você não pode 'ser' o substantivo em si.
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Exemplos
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Que chateação! Meu telefone quebrou.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
É um incômodo ter que esperar o ônibus por uma hora.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Sinto um grande aborrecimento quando as pessoas falam alto no cinema.
Usando 'Qué' para Reclamar
Você pode colocar 'Qué' antes desta palavra para criar uma exclamação rápida quando algo dá errado. É a maneira mais natural de dizer 'Que aborrecimento!' ou 'Que chateação!'
Descrevendo Coisas vs. Sentimentos
Quando você usa 'es un fastidio', está falando sobre uma coisa ou situação que é irritante. Se você quiser dizer que está se sentindo irritado, use a palavra relacionada 'fastidiado' com o verbo 'estar'.
Confundindo o Substantivo e o Verbo
Erro: “Me fastidio cuando llueve.”
Correção: Me fastidia cuando llueve (Isso me aborrece) ou El fastidio de la lluvia (O aborrecimento da chuva).
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemplos
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Meu avô ficou muito chateado quando perdeu o relógio.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Não quero causar transtornos à minha mãe com as minhas notas.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Tivemos um pequeno desentendimento por causa de um mal-entendido.
Alerta de Falso Cognato!
Em espanhol, 'disgusto' geralmente se refere a tristeza ou aborrecimento, não a 'repulsa' (nojo). Se quiser dizer que algo é nojento, use 'asco'.
Usando 'Dar' vs 'Llevarse'
Use 'dar' quando você é a causa da chateação ('Eu dei-lhe uma chateação') e 'llevarse' quando você é quem está a experienciar a chateação ('Eu recebi uma chateação').
Confundir 'Disgusto' com 'Asco'
Erro: “Esa comida me da disgusto.”
Correção: Esa comida me da asco.
lata
LAH-tahˈlata

Exemplos
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Que aborrecimento ter que esperar tanto tempo!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Meu irmão está me aborrecendo com a música dele.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
É uma trabalheira ter que preencher todos esses formulários.
Verbos para Aborrecimento
A forma mais comum de usar este significado é com o verbo 'dar' (dar): 'dar la lata' significa 'dar aborrecimento a alguém' ou 'incomodá-lo'. Isso é sempre usado informalmente. Em português, usamos 'incomodar' ou 'encher o saco'.
Tradução Literal
Erro: “Usar 'lata' (recipiente) para significar 'eu consigo' (capacidade).”
Correção: Lembre-se que 'lata' é apenas um substantivo. Para expressar habilidade, use 'poder' (ex: 'Yo puedo' / 'Eu posso').
rabia
RRAH-byahˈra.βja

Exemplos
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
Senti tanta fúria quando perdi o jogo que quebrei a raquete.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Me dá raiva que você sempre se atrase. (Literalmente: Me dá fúria...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Ele agiu por pura fúria, sem pensar nas consequências.
Usando 'Dar Rabia'
Para expressar que algo te deixa irritado, use 'dar rabia' (dá-me fúria), assim como você usa 'gostar': 'Me da rabia esto' (Isso me irrita/dá raiva).
Expressando o sentimento
Erro: “Dizer 'Estoy rabia' (Eu sou fúria) para significar 'Estou zangado.'”
Correção: Use 'Tengo rabia' (Eu tenho fúria) ou o verbo 'estar zangado/a'. 'Rabia' é geralmente uma emoção que se 'tem' ou algo que te 'dá' o sentimento.
odio
OH-dyohˈo.ðjo

Exemplos
El odio entre las dos familias era muy antiguo.
O ódio entre as duas famílias era muito antigo.
La película trata sobre el amor y el odio.
O filme é sobre amor e ódio.
No dejes que el odio controle tu vida.
Não deixe o ódio controlar sua vida.
'Odio' é um Substantivo Masculino
Embora não termine em '-o', 'odio' é uma palavra masculina em espanhol. Use sempre 'el' ou 'un' antes dela, como 'el odio' (o ódio) ou 'un odio profundo' (um ódio profundo). Isso é diferente do português, onde 'ódio' também é masculino, mas a terminação '-o' geralmente ajuda a identificar o gênero.
Usar o Gênero Errado
Erro: “La odio es mala.”
Correção: El odio es malo. ('Odio' é uma palavra masculina em espanhol, assim como em português, então qualquer palavra que a descreva, como 'malo', também deve ser masculina.)
faena
fah-EH-nahfaˈena

Exemplos
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Que aborrecimento! Perdi o último ônibus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Fizeram uma jogada suja comigo e me deixaram sem ingresso.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
É uma pena que você tenha que trabalhar no domingo.
Uso exclamativo
Quando usada para expressar decepção, quase sempre começa com 'Qué'. Em português, usamos 'Que pena!' ou 'Que aborrecimento!'.
Escolha de palavras
Erro: “Es una faena (para descrever uma pessoa).”
Correção: Use para descrever a SITUAÇÃO, não a pessoa que é irritante. Em português, diríamos 'Que chato!' ou 'Que pena!' para a situação.
rollo
ROH-yohˈro.ʎo

Exemplos
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Que filme chato! Nada de interessante acontece.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Ter que esperar uma hora na fila foi uma chatice/aborrecimento.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Meu chefe fica muito chato/tedioso quando fala das férias dele.
Expressando Tédio
Quando 'rollo' significa 'tédio', é geralmente usado com 'ser' (ser) ou na exclamação '¡Qué rollo!' para demonstrar forte frustração ou tédio. Em português, diríamos 'Que chato!' ou 'Que tédio!'.
Confundir 'Rollo' e 'Aburrido'
Erro: “Usar 'Estoy rollo' para significar 'Eu estou entediado.'”
Correção: Use 'Estoy aburrido/a' para 'Eu estou entediado'. 'Soy un rollo' significa 'Eu sou uma pessoa chata/entediante'.
pesadilla
peh-sah-DEE-yahpesaˈðiʎa

Exemplos
Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.
Tentar conseguir as licenças foi um pesadelo burocrático.
La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.
A construção da casa se transformou em um pesadelo financeiro para eles.
Usando 'Ser' e 'Convertirse'
Ao se referir a uma situação, você frequentemente usa 'ser' (ser) ou 'convertirse en' (transformar-se em): 'Es una pesadilla' ou 'Se convirtió en una pesadilla'.
pistola
pees-TOH-lahpisˈtola

Exemplos
¡Qué pistola eres! No paras de hablar de lo mismo.
Que aborrecimento você é! Você não para de falar sobre a mesma coisa.
Esa abogada es una pistola, consiguió todo lo que pidió.
Aquela advogada é um osso duro de roer, conseguiu tudo o que pediu.
Uso Figurado
Quando usada figurativamente para descrever uma pessoa, 'pistola' frequentemente descreve alguém que 'dispara' palavras agressivas ou é implacável, às vezes significando que é extremamente irritante ou exigente.
Compreendendo o Contexto
Erro: “Usar este significado em contextos formais.”
Correção: Isto é estritamente informal e regional. Use 'aborrecido/a' (irritante) ou 'difícil' em conversas neutras.
A confusão entre 'molestia', 'fastidio' e 'lata'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










