Como se diz "frustração" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “frustração” é “frustración” — use 'frustración' para descrever o sentimento emocional de não conseguir atingir um objetivo ou o ato de impedir o sucesso de um plano.
frustración
Exemplos
Siento mucha frustración cuando no puedo explicar lo que pienso.
Sinto muita frustração quando não consigo explicar o que estou pensando.
decepción
Exemplos
La película fue una gran decepción.
O filme foi uma grande decepção.
impotencia
im-po-TEN-syahimpoˈtensja

Exemplos
Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.
Sinto uma grande impotência ao ver as notícias sobre a guerra.
La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.
A impotência de não poder ajudar a sua família o deixou muito triste.
Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.
Ele gritou de frustração porque percebeu que tinha perdido as chaves.
Sempre Feminino
Em português, a palavra 'impotência' também é sempre feminina ('a impotência'). Ela segue o padrão da maioria das palavras em português terminadas em '-ência'.
Conectando Ações
Para dizer aquilo que você não consegue fazer, use a preposição 'de' seguida da forma base do verbo (o infinitivo), como em 'impotência de não poder ir' (helplessness of not being able to go).
Usando 'tenho' incorretamente
Erro: “Tengo impotente.”
Correção: Sinto impotência ou Sou impotente. 'Impotencia' é o substantivo (a coisa que você sente), enquanto 'impotente' é o adjetivo (como você é).
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Exemplos
Me da bronca que siempre mienta.
Dá-me raiva que ele minta sempre.
Le tengo bronca desde aquel día.
Tenho ressentimento por ele desde aquele dia.
¡Qué bronca! Se me rompió el teléfono.
Que frustração! O meu telemóvel avariou.
O Padrão 'Gustar'
Ao usar 'dar bronca' (causar raiva), a estrutura da frase é como 'gustar'. Diz-se 'Me da bronca...' (Para mim, causa raiva...). Em português, a estrutura é mais direta: 'Isso me dá raiva' ou 'Fico com raiva disso'.
Expressando Sentimentos
Quando seguido por 'que' (that), use a forma especial do verbo para 'desejos e sentimentos': 'Me da bronca que él NO VENGA' (Dá-me raiva que ele NÃO VENHA). Em português, usamos o subjuntivo: 'Fico com raiva que ele não venha'.
Usar o verbo errado
Erro: “Yo soy bronca.”
Correção: Tengo bronca. (A raiva é algo que se tem ou sente, não algo que se é). Em português, diríamos 'Eu estou com raiva' ou 'Eu sinto raiva', não 'Eu sou raiva'.
A diferença entre 'frustración' e 'bronca'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

