Como se diz "ejetar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ejetar” é “escupir” — use 'escupir' quando uma máquina ou fenda física estiver a expelir algo de forma abrupta ou inesperada, como um cartão de um caixa automático.
Use 'escupir' quando uma máquina ou fenda física estiver a expelir algo de forma abrupta ou inesperada, como um cartão de um caixa automático.
Saiba mais →Prefira 'expulsar' para descrever a ação de emitir ou lançar algo com força, especialmente em contextos naturais como vulcões ou em situações mais formais de remoção.
Saiba mais →ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

Exemplos
El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.
O caixa automático cuspiu meu cartão de repente.
El volcán empezó a escupir cenizas y lava.
O vulcão começou a cuspir cinzas e lava.
Me escupió las palabras con mucho odio.
Ele cuspiu as palavras para mim com muito ódio.
Linguagem Figurada
O espanhol usa 'escupir' para qualquer coisa que é forçada para fora rapidamente, semelhante ao uso de 'cuspir' em português para descrever ações rápidas e violentas de expulsão.
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Exemplos
El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.
O vulcão começou a emitir cinzas e fumo.
El motor expulsa demasiados gases contaminantes.
O motor emite gases poluentes em excesso.
El cuerpo intenta expulsar el virus.
O corpo tenta expulsar o vírus.
Ação Física
Ao contrário dos outros significados, quando 'expulsar' é usado para objetos ou fumo, não se usa a preposição 'a' antes do objeto. Em português, a estrutura é semelhante: 'emitir fumo', 'expulsar o vírus'.
A diferença entre 'escupir' e 'expulsar'
A confusão mais comum surge ao usar 'expulsar' para situações onde uma máquina 'cuspiu' um objeto. Lembre-se que 'escupir' é mais específico para a ação mecânica e repentina de expelir, enquanto 'expulsar' é mais geral.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

