Inklingo

Como se diz "eles demitiram" em espanhol

Portuguese → espanhol

despidieron

des-pee-DYER-ondespiˈðjeɾon

verboB1neutro
Use "despidieron" quando quiser referir-se à ação formal de dispensar alguém de um emprego, seja por motivos de desempenho, reestruturação ou outros.
Uma pessoa saindo de um prédio de escritórios carregando uma caixa de papelão com seus pertences.

Exemplos

Despidieron a tres personas de mi oficina ayer.

Eles demitiram três pessoas do meu escritório ontem.

Lamentablemente, los despidieron sin darles una razón.

Infelizmente, eles foram dispensados sem receberem uma razão.

A Mudança na Raiz (Vogal Temática)

Note como o 'e' de 'despedir' muda para 'i' em 'despidieron'. Isso acontece no pretérito perfeito (passado) nas formas de 'eles/elas' e 'ele/ela'.

Ação Concluída

Esta palavra descreve uma ação concluída que aconteceu uma única vez no passado, em vez de algo que costumava acontecer repetidamente (como seria o pretérito imperfeito).

Erro de Ortografia Comum

Erro:despedieron

Correção: despidieron. Embora o verbo original seja 'despedir', o 'e' deve mudar para 'i' nesta forma específica do passado.

echaron

eh-CHAH-rohneˈt͡ʃaɾon

verboB1informal/neutro
Utilize "echaron" para indicar que alguém foi dispensado do trabalho, muitas vezes com uma conotação de ser uma decisão mais abrupta ou em massa, como em casos de cortes de custos.
Um personagem simples e triste carregando uma pequena caixa de papelão com pertences pessoais, saindo da entrada de um grande prédio de escritórios.

Exemplos

Debido a la crisis, echaron a varios empleados de la fábrica.

Devido à crise, eles demitiram vários funcionários da fábrica.

Cuando hicieron trampa en el examen, los profesores los echaron del aula.

Quando colaram na prova, os professores os expulsaram da sala de aula.

Uso Reflexivo: 'Echarse'

A forma reflexiva 'echarse' frequentemente significa 'deitar-se' ou 'começar a fazer algo'. Exemplo: 'Se echaron a dormir' (Eles se deitaram para dormir).

"Despidieron" vs. "Echaron"

A principal confusão surge entre a formalidade e o contexto. "Despidieron" é geralmente mais neutro e formal, enquanto "echaron" pode soar um pouco mais informal ou indicar uma demissão mais drástica. Se estiver em dúvida, "despidieron" costuma ser uma escolha segura na maioria das situações formais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.