Como se diz "eles demitiram" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eles demitiram” é “despidieron” — use "despidieron" quando quiser referir-se à ação formal de dispensar alguém de um emprego, seja por motivos de desempenho, reestruturação ou outros.
despidieron
des-pee-DYER-ondespiˈðjeɾon

Exemplos
Despidieron a tres personas de mi oficina ayer.
Eles demitiram três pessoas do meu escritório ontem.
Lamentablemente, los despidieron sin darles una razón.
Infelizmente, eles foram dispensados sem receberem uma razão.
A Mudança na Raiz (Vogal Temática)
Note como o 'e' de 'despedir' muda para 'i' em 'despidieron'. Isso acontece no pretérito perfeito (passado) nas formas de 'eles/elas' e 'ele/ela'.
Ação Concluída
Esta palavra descreve uma ação concluída que aconteceu uma única vez no passado, em vez de algo que costumava acontecer repetidamente (como seria o pretérito imperfeito).
Erro de Ortografia Comum
Erro: “despedieron”
Correção: despidieron. Embora o verbo original seja 'despedir', o 'e' deve mudar para 'i' nesta forma específica do passado.
echaron
eh-CHAH-rohneˈt͡ʃaɾon

Exemplos
Debido a la crisis, echaron a varios empleados de la fábrica.
Devido à crise, eles demitiram vários funcionários da fábrica.
Cuando hicieron trampa en el examen, los profesores los echaron del aula.
Quando colaram na prova, os professores os expulsaram da sala de aula.
Uso Reflexivo: 'Echarse'
A forma reflexiva 'echarse' frequentemente significa 'deitar-se' ou 'começar a fazer algo'. Exemplo: 'Se echaron a dormir' (Eles se deitaram para dormir).
"Despidieron" vs. "Echaron"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

