Como se diz "eles lançaram" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eles lançaram” é “dispararon” — use "dispararon" quando "eles lançaram" se refere a um aumento rápido e acentuado, geralmente de preços, valores ou quantidades.
dispararon
dee-spah-RAH-rohndispaˈɾaɾon

Exemplos
Los precios de las acciones se dispararon tras el anuncio.
Os preços das ações dispararam após o anúncio.
Después de la crisis, los precios de la vivienda se dispararon.
Após a crise, os preços das moradias dispararam.
Sus acciones en la bolsa se dispararon al conocerse la noticia.
Suas ações na bolsa subiram vertiginosamente quando a notícia foi divulgada.
Uso Reflexivo
Este significado frequentemente usa a palavra 'se' antes do verbo ('se dispararon') para mostrar que a própria coisa (os preços, o entusiasmo) subiu subitamente.
echaron
eh-CHAH-rohneˈt͡ʃaɾon

Exemplos
Los niños se echaron la pelota en el patio.
As crianças jogaram a bola no pátio.
Los niños se echaron la pelota unos a otros en el parque.
As crianças jogaram a bola umas para as outras no parque.
Ellos echaron las llaves sobre la mesa y se fueron.
Eles jogaram as chaves sobre a mesa e foram embora.
¿Quiénes echaron todos esos papeles a la basura?
Quem jogou todos aqueles papéis no lixo?
O Tempo Verbal Pretérito Perfeito Simples
'Echaron' indica que a ação de 'jogar' ou 'lançar' ocorreu e terminou completamente em um ponto específico no passado. Descreve um evento único e concluído.
Confundir Echar com Hacer
Erro: “Usar 'hicieron' (eles fizeram) quando se quer dizer 'echaron' (eles jogaram).”
Correção: Embora soem parecidas, 'echar' é para ações físicas como jogar ou colocar, enquanto 'hacer' é para fazer ou realizar.
Confusão entre "dispararon" e "echaron"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

