Como se diz "pé-de-meia" em espanhol
A palavra espanhola para “pé-de-meia” é “ahorro” — A2 nível. Esta é uma palavra muito comum no espanhol do dia a dia.

Exemplos
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Coloquei toda a minha poupança numa conta bancária.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Para comprar uma casa, você precisa ter uma boa quantia de poupança antes.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Esse desconto significou uma economia de cinquenta euros.
Singular vs. Plural
Em espanhol, pode usar 'ahorro' (singular) ou 'ahorros' (plural) para falar do seu dinheiro guardado. 'Ahorros' é muito mais comum quando se refere ao seu saldo bancário total ou ao dinheiro que guardou por muito tempo. Em português, usamos 'poupança' (singular) para o conceito geral e 'poupanças' (plural) para o montante acumulado.
Conectando com 'de'
Quando quiser dizer o que está a poupar, basta adicionar 'de' seguido do item: 'ahorro de dinero' (poupança de dinheiro). Em português, a estrutura é semelhante: 'poupança de dinheiro'.
Poupar dinheiro vs. Salvar uma pessoa
Erro: “Usar 'salvación' para dinheiro. Em português, 'salvação' refere-se a livrar alguém de perigo, não a economizar dinheiro.”
Correção: Use 'ahorro' para dinheiro ou recursos. Use 'salvación' apenas para resgatar alguém de um perigo.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.