Como se diz "poupança" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “poupança” é “ahorro” — use "ahorro" quando se referir especificamente ao dinheiro que foi guardado, acumulado ou economizado para uso futuro.
ahorro
ah-OH-rrohaˈo.ro

Exemplos
Puse todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Coloquei toda a minha poupança numa conta bancária.
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Coloquei toda a minha poupança numa conta bancária.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Para comprar uma casa, você precisa ter uma boa quantia de poupança antes.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Esse desconto significou uma economia de cinquenta euros.
Singular vs. Plural
Em espanhol, pode usar 'ahorro' (singular) ou 'ahorros' (plural) para falar do seu dinheiro guardado. 'Ahorros' é muito mais comum quando se refere ao seu saldo bancário total ou ao dinheiro que guardou por muito tempo. Em português, usamos 'poupança' (singular) para o conceito geral e 'poupanças' (plural) para o montante acumulado.
Conectando com 'de'
Quando quiser dizer o que está a poupar, basta adicionar 'de' seguido do item: 'ahorro de dinero' (poupança de dinheiro). Em português, a estrutura é semelhante: 'poupança de dinheiro'.
Poupar dinheiro vs. Salvar uma pessoa
Erro: “Usar 'salvación' para dinheiro. Em português, 'salvação' refere-se a livrar alguém de perigo, não a economizar dinheiro.”
Correção: Use 'ahorro' para dinheiro ou recursos. Use 'salvación' apenas para resgatar alguém de um perigo.
economía
Exemplos
Hizo una gran economía al comprar la ropa de segunda mano.
Ela fez uma grande economia/demonstrou grande poupança ao comprar as roupas de segunda mão.
fondos
FOHN-dohsˈfondos

Exemplos
Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.
Precisamos arrecadar fundos para a viagem escolar.
El banco aprobó los fondos para la nueva casa.
O banco aprovou os fundos para a casa nova.
No tenemos fondos suficientes para pagar esto.
Nós não temos dinheiro suficiente para pagar por isto.
Sempre no Plural para Dinheiro
Ao falar sobre dinheiro ou recursos financeiros, 'fondos' é sempre usado na sua forma plural, mesmo que você esteja se referindo ao conceito geral de dinheiro. Em português, usamos 'fundos' ou 'recursos' de forma similar.
Usar o Singular
Erro: “Necesito fondo para el proyecto.”
Correção: Necesito fondos para el proyecto. (O singular 'fondo' geralmente significa 'fundo' ou 'parte de trás' em português, não 'dinheiro'.)
A diferença entre "ahorro" e "economía"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

