Inklingo

Como se diz "poupança" em espanhol

Portuguese → espanhol

ahorro

ah-OH-rrohaˈo.ro

substantivoA2geral
Use "ahorro" quando se referir especificamente ao dinheiro que foi guardado, acumulado ou economizado para uso futuro.
Um cofrinho de cerâmica rosa com uma única moeda de ouro pairando sobre a fenda.

Exemplos

Puse todo mi ahorro en una cuenta del banco.

Coloquei toda a minha poupança numa conta bancária.

He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.

Coloquei toda a minha poupança numa conta bancária.

Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.

Para comprar uma casa, você precisa ter uma boa quantia de poupança antes.

Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.

Esse desconto significou uma economia de cinquenta euros.

Singular vs. Plural

Em espanhol, pode usar 'ahorro' (singular) ou 'ahorros' (plural) para falar do seu dinheiro guardado. 'Ahorros' é muito mais comum quando se refere ao seu saldo bancário total ou ao dinheiro que guardou por muito tempo. Em português, usamos 'poupança' (singular) para o conceito geral e 'poupanças' (plural) para o montante acumulado.

Conectando com 'de'

Quando quiser dizer o que está a poupar, basta adicionar 'de' seguido do item: 'ahorro de dinero' (poupança de dinheiro). Em português, a estrutura é semelhante: 'poupança de dinheiro'.

Poupar dinheiro vs. Salvar uma pessoa

Erro:Usar 'salvación' para dinheiro. Em português, 'salvação' refere-se a livrar alguém de perigo, não a economizar dinheiro.

Correção: Use 'ahorro' para dinheiro ou recursos. Use 'salvación' apenas para resgatar alguém de um perigo.

economía

substantivoB2geral
Utilize "economía" para descrever a qualidade ou a ação de ser cuidadoso com o dinheiro e os recursos, evitando desperdícios.

Exemplos

Hizo una gran economía al comprar la ropa de segunda mano.

Ela fez uma grande economia/demonstrou grande poupança ao comprar as roupas de segunda mão.

fondos

FOHN-dohsˈfondos

substantivoA2geral
Embora "fondos" possa significar 'fundos' ou 'recursos financeiros', não é uma tradução direta de 'poupança' no sentido de dinheiro guardado. É usado em contextos de arrecadação ou disponibilidade de capital.
Um pote de vidro transparente cheio até a borda com moedas de ouro brilhantes, pousado sobre uma superfície lisa, representando poupança ou fundos.

Exemplos

Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.

Precisamos arrecadar fundos para a viagem escolar.

El banco aprobó los fondos para la nueva casa.

O banco aprovou os fundos para a casa nova.

No tenemos fondos suficientes para pagar esto.

Nós não temos dinheiro suficiente para pagar por isto.

Sempre no Plural para Dinheiro

Ao falar sobre dinheiro ou recursos financeiros, 'fondos' é sempre usado na sua forma plural, mesmo que você esteja se referindo ao conceito geral de dinheiro. Em português, usamos 'fundos' ou 'recursos' de forma similar.

Usar o Singular

Erro:Necesito fondo para el proyecto.

Correção: Necesito fondos para el proyecto. (O singular 'fondo' geralmente significa 'fundo' ou 'parte de trás' em português, não 'dinheiro'.)

A diferença entre "ahorro" e "economía"

A confusão mais comum é usar "economía" quando se quer falar do dinheiro guardado. Lembre-se: "ahorro" é o dinheiro em si, enquanto "economía" é a ação ou qualidade de poupar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.