Inklingo

Como se diz "profundezas" em espanhol

Portuguese → espanhol

entraña

en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

substantivoB2geral
Use "entraña" para se referir à parte mais profunda e interna de algo, como o interior da terra ou de um corpo.
Uma seção transversal detalhada de uma montanha mostrando suas cavernas e túneis internos.

Exemplos

El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.

O mineiro trabalhou nas profundezas da terra.

Sintió un dolor profundo en las entrañas.

Ele sentiu uma dor profunda nas entranhas.

Esta película muestra las entrañas de la industria musical.

Este filme mostra o funcionamento interno (as entranhas) da indústria musical.

Singular vs. Plural

Ao falar de órgãos físicos ou anatomia, usa-se quase sempre no plural ('entrañas'). Ao falar do coração ou núcleo de um conceito único, pode-se ver no singular.

Não apenas para humanos

Pode-se usar esta palavra para qualquer coisa que tenha um 'interior', como uma montanha, uma cidade ou até mesmo um sistema de computador.

Não confundir com 'estranho'

Erro:Esa es una persona entraña.

Correção: Esa es una persona extraña. 'Entraña' refere-se ao interior de algo, enquanto 'extraña' significa estranho ou bizarro.

fondos

FOHN-dohsˈfondos

substantivoB1geral
Use "fondos" quando se referir às partes mais profundas de um espaço ou superfície, como o fundo de um quadro, de um oceano ou de uma piscina.
Uma cena escura do fundo do mar mostrando o leito do oceano com areia e pequenas rochas, enfatizando a vasta profundidade da água acima.

Exemplos

Los colores de los fondos del cuadro son muy oscuros.

As cores no fundo da pintura são muito escuras.

Se aventuraron a los fondos del océano, donde nunca llega la luz.

Eles se aventuraram nas profundezas do oceano, onde a luz nunca chega.

Busca la caja en los fondos del armario.

Procure a caixa no fundo do armário.

Singular vs. Plural

O singular 'fondo' significa 'fundo' ou 'parte de trás' em português. Usar o plural 'fondos' muitas vezes enfatiza a extensão ou as múltiplas partes dessa profundidade ou plano de fundo. Em português, 'os fundos' é comum para 'backgrounds' em contextos visuais.

Confusão entre "entrañas" e "fondos"

A principal confusão surge ao tentar traduzir "profundezas" como "entrañas" quando o sentido é simplesmente a parte mais baixa ou recôndita de um lugar, como o fundo do mar. Nestes casos, "fondos" é a escolha correta.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.