Como se diz "interior" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “interior” é “campo” — use esta palavra para se referir à área rural, fora das cidades e vilas, em contraste com o ambiente urbano.
campo
kahm-pohˈkampo

Exemplos
Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.
Minha avó mora no interior, longe da cidade.
Vimos muchas vacas en un campo verde.
Vimos muitas vacas em um campo verde.
Este fin de semana vamos de excursión al campo.
Neste fim de semana vamos fazer uma viagem para o interior.
'El campo' vs 'Un campo'
Use 'el campo' (com o artigo definido) para falar do interior em geral. Use 'un campo' (com o artigo indefinido) para falar de um campo específico e singular.
País vs. Campo
Erro: “Quiero visitar el campo de México.”
Correção: Para falar de uma nação, use 'país': 'Quero visitar o país do México.' Use 'campo' para a área rural dentro desse país: 'Gosto do campo mexicano.'
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemplos
El interior de la caja estaba vacío.
O interior da caixa estava vazio.
Vamos a viajar al interior para visitar pueblos pequeños.
Nós vamos viajar para o interior para visitar cidades pequenas.
Hacía frío en el exterior, pero el interior del cine era cálido.
Estava frio lá fora, mas o interior do cinema estava quente.
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Você deve ouvir o que seu interior diz (sua consciência).
O artigo 'el'
Quando usado como substantivo significando 'o interior' (o espaço interno), ele sempre requer o artigo definido masculino 'el' (el interior). Em português, usamos 'o' (o interior).
Uso Abstrato
Este significado refere-se a um espaço mental ou emocional abstrato, frequentemente usado com verbos relacionados à reflexão, sentimento ou luta. Em português, usamos 'interior' ou 'íntimo' neste sentido.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemplos
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Você deve ouvir o que seu interior diz (sua consciência).
El interior de la caja estaba vacío.
O interior da caixa estava vazio.
Vamos a viajar al interior para visitar pueblos pequeños.
Nós vamos viajar para o interior para visitar cidades pequenas.
Hacía frío en el exterior, pero el interior del cine era cálido.
Estava frio lá fora, mas o interior do cinema estava quente.
O artigo 'el'
Quando usado como substantivo significando 'o interior' (o espaço interno), ele sempre requer o artigo definido masculino 'el' (el interior). Em português, usamos 'o' (o interior).
Uso Abstrato
Este significado refere-se a um espaço mental ou emocional abstrato, frequentemente usado com verbos relacionados à reflexão, sentimento ou luta. Em português, usamos 'interior' ou 'íntimo' neste sentido.
espiritual
es-pee-ree-TOO-ahlespiɾiˈtwal

Exemplos
Ella busca una conexión más espiritual con la naturaleza.
Ela busca uma conexão mais espiritual com a natureza.
El yoga es un ejercicio físico y espiritual.
Yoga é um exercício físico e espiritual.
Necesito tiempo para mi crecimiento espiritual.
Preciso de tempo para o meu crescimento espiritual.
Forma Adjetiva
A palavra 'espiritual' é a mesma quer você esteja descrevendo um substantivo masculino ou feminino. Você não precisa mudar o final: 'un libro espiritual' (um livro espiritual) e 'una paz espiritual' (uma paz espiritual). Em português, o adjetivo também é invariável em gênero: 'um livro espiritual' e 'uma paz espiritual'.
Acento Tônico (Sílaba Tônica)
Erro: “Colocar a sílaba tônica na terceira sílaba: 'es-PI-ri-tual'.”
Correção: A sílaba tônica é a última, 'tual': es-pi-ri-TUAL. Lembre-se, palavras terminadas em 'l' geralmente têm a sílaba tônica na última sílaba, assim como em português ('animal', 'futebol').
entraña
en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

Exemplos
El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.
O mineiro trabalhou nas profundezas da terra.
Sintió un dolor profundo en las entrañas.
Ele sentiu uma dor profunda nas entranhas.
Esta película muestra las entrañas de la industria musical.
Este filme mostra o funcionamento interno (as entranhas) da indústria musical.
Singular vs. Plural
Ao falar de órgãos físicos ou anatomia, usa-se quase sempre no plural ('entrañas'). Ao falar do coração ou núcleo de um conceito único, pode-se ver no singular.
Não apenas para humanos
Pode-se usar esta palavra para qualquer coisa que tenha um 'interior', como uma montanha, uma cidade ou até mesmo um sistema de computador.
Não confundir com 'estranho'
Erro: “Esa es una persona entraña.”
Correção: Esa es una persona extraña. 'Entraña' refere-se ao interior de algo, enquanto 'extraña' significa estranho ou bizarro.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Exemplos
La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.
A mãe carregou seu filho no útero por nove meses.
El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.
A carga foi guardada no porão escuro (ventre) do navio.
Confusão entre 'campo' e 'interior'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




