Como se diz "alma" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “alma” é “alma” — use 'alma' para se referir à parte espiritual ou imaterial de um ser vivo, ou em expressões que significam 'ninguém'.
alma
al-mahˈalma

Exemplos
No había ni un alma en la calle.
Não havia nem uma alma (pessoa) na rua.
Creen que el alma es inmortal.
Eles acreditam que a alma é imortal.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Ele colocou toda sua alma e coração no projeto.
Es una persona con un alma muy noble.
Ela é uma pessoa com uma alma muito nobre.
O Artigo 'el' Enganador
Alma é uma palavra feminina, mas dizemos el alma em vez de la alma. Isso acontece com palavras femininas que começam com um som de 'a' tônico para evitar que os dois sons de 'a' se encontrem. Quando você insere uma palavra no meio ou um adjetivo depois, você usa a forma feminina normal: una buena alma (uma boa alma) ou el alma pura (a alma pura).
Usar 'la' em vez de 'el'
Erro: “La alma es invisible.”
Correção: El alma es invisible. Lembre-se, embora 'alma' seja feminino, usamos 'el' imediatamente antes dela porque começa com esse som de 'a' tônico.
espíritu
Exemplos
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Dizem que o corpo morre, mas o espírito é eterno.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemplos
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Você deve ouvir o que seu interior (consciência) diz.
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
Sua alegria vinha da parte mais profunda do seu ser.
Uso Abstrato
Este significado refere-se a um espaço mental ou emocional abstrato, frequentemente usado com verbos relacionados à reflexão, sentimento ou luta. Em português, usamos 'interior' ou 'íntimo' neste sentido.
sabor
sah-BOARsaˈβoɾ

Exemplos
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Essa música tem muito do estilo/jeito dos anos 80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
O festival deu um caráter/vibe especial à cidade.
La novela carece de sabor humano.
O romance carece de essência/alma humana.
Usando 'Sabor' Figuratívamente
Quando 'sabor' é usado para descrever uma qualidade não física, muitas vezes significa 'o sentimento' ou 'o espírito' de algo. Pense nisso como o 'gosto' de um humor ou estilo.
duende
DWEN-dehˈdwende

Exemplos
Esa bailarina tiene mucho duende.
Essa dançarina tem muita alma/magia.
El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.
O cantor de flamenco mostrou seu espírito artístico no palco.
No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.
Não é técnica, é que ele tem uma magia especial ao tocar guitarra.
Conceito Abstrato
Embora venha da palavra para 'duende' (criatura), neste contexto é uma qualidade abstrata que se possui, não uma coisa física. Em português, usamos 'alma' ou 'magia' para expressar esta ideia.
Confusão entre 'alma' e 'espíritu'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



