Inklingo

Como se diz "alma" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraalmaé almause 'alma' para se referir à parte espiritual ou imaterial de um ser vivo, ou em expressões que significam 'ninguém'.

Portuguese → espanhol

alma

al-mahˈalma

substantivoB1geral
Use 'alma' para se referir à parte espiritual ou imaterial de um ser vivo, ou em expressões que significam 'ninguém'.
Uma silhueta simples de uma figura humana em pé. Dentro do contorno da figura, uma luz amarela quente e brilhante está girando e irradiando, simbolizando a alma espiritual.

Exemplos

No había ni un alma en la calle.

Não havia nem uma alma (pessoa) na rua.

Creen que el alma es inmortal.

Eles acreditam que a alma é imortal.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Ele colocou toda sua alma e coração no projeto.

Es una persona con un alma muy noble.

Ela é uma pessoa com uma alma muito nobre.

O Artigo 'el' Enganador

Alma é uma palavra feminina, mas dizemos el alma em vez de la alma. Isso acontece com palavras femininas que começam com um som de 'a' tônico para evitar que os dois sons de 'a' se encontrem. Quando você insere uma palavra no meio ou um adjetivo depois, você usa a forma feminina normal: una buena alma (uma boa alma) ou el alma pura (a alma pura).

Usar 'la' em vez de 'el'

Erro:La alma es invisible.

Correção: El alma es invisible. Lembre-se, embora 'alma' seja feminino, usamos 'el' imediatamente antes dela porque começa com esse som de 'a' tônico.

espíritu

substantivoB1geral/filosófico
Utilize 'espíritu' quando se referir ao eu interior, à consciência, ou a uma entidade não física em geral, especialmente em contextos filosóficos ou religiosos.

Exemplos

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Dizem que o corpo morre, mas o espírito é eterno.

interior

een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

substantivoB2geral/psicológico
Use 'interior' para indicar o 'eu' mais profundo ou a consciência de uma pessoa, o que ela sente ou pensa internamente.
Uma silhueta simples de cabeça e ombros de uma pessoa, mostrada de perfil. Dentro da cavidade torácica, uma fonte de luz amarela quente e brilhante é visível, simbolizando o eu interior.

Exemplos

Debes escuchar lo que dice tu interior.

Você deve ouvir o que seu interior (consciência) diz.

Su alegría venía de lo más profundo de su interior.

Sua alegria vinha da parte mais profunda do seu ser.

Uso Abstrato

Este significado refere-se a um espaço mental ou emocional abstrato, frequentemente usado com verbos relacionados à reflexão, sentimento ou luta. Em português, usamos 'interior' ou 'íntimo' neste sentido.

sabor

sah-BOARsaˈβoɾ

substantivoB1figurado
Empregue 'sabor' quando 'alma' se referir ao estilo, essência ou característica marcante de algo, como em uma música ou obra.
Uma coleção de pedras cinzentas lisas, com uma pedra central irradiando uma luz dourada forte e única, simbolizando sua essência única.

Exemplos

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

Essa música tem muito do estilo/jeito dos anos 80.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

O festival deu um caráter/vibe especial à cidade.

La novela carece de sabor humano.

O romance carece de essência/alma humana.

Usando 'Sabor' Figuratívamente

Quando 'sabor' é usado para descrever uma qualidade não física, muitas vezes significa 'o sentimento' ou 'o espírito' de algo. Pense nisso como o 'gosto' de um humor ou estilo.

duende

DWEN-dehˈdwende

substantivoC1figurado/artístico
Use 'duende' para descrever uma qualidade especial de carisma, inspiração artística ou magia que uma pessoa ou performance possui.
Uma dançarina de flamenco com um vestido vermelho vibrante, dançando com intensa emoção e tecido esvoaçante.

Exemplos

Esa bailarina tiene mucho duende.

Essa dançarina tem muita alma/magia.

El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.

O cantor de flamenco mostrou seu espírito artístico no palco.

No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.

Não é técnica, é que ele tem uma magia especial ao tocar guitarra.

Conceito Abstrato

Embora venha da palavra para 'duende' (criatura), neste contexto é uma qualidade abstrata que se possui, não uma coisa física. Em português, usamos 'alma' ou 'magia' para expressar esta ideia.

Confusão entre 'alma' e 'espíritu'

A confusão mais comum é entre 'alma' e 'espíritu'. Lembre-se que 'alma' (espanhol) refere-se mais diretamente à parte imaterial do ser ou a pessoas ('nem uma alma'), enquanto 'espíritu' é mais sobre o eu interior ou a essência em um sentido mais amplo.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.