Como se diz "dentro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “dentro” é “dentro” — use 'dentro' para indicar uma localização geral dentro de um espaço fechado, sem ênfase no movimento de entrar..
dentro
/DEN-troh//ˈden.tɾo/

Exemplos
Hace frío, vamos a jugar dentro.
Está frio, vamos brincar dentro de casa.
Por favor, espere dentro.
Por favor, espere lá dentro.
Miró hacia dentro, pero no vio a nadie.
Ele olhou para dentro, mas não viu ninguém.
Respondendo 'Onde?'
Use 'dentro' sozinho para responder à pergunta '¿Dónde?' (Onde?). Ele informa a localização geral de algo sem a necessidade de dizer de que está dentro.
'Dentro' vs. 'Adentro'
Erro: “Usar 'dentro' e 'adentro' exatamente da mesma forma.”
Correção: 'Dentro' é uma localização geral. 'Adentro' frequentemente sugere movimento *para dentro* de um lugar. Por exemplo, '¡Vamos adentro!' (Vamos para dentro!). Na dúvida, 'dentro' costuma ser uma escolha segura.
adentro
/a-DEN-tro//aˈðentɾo/

Exemplos
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
Está frio lá fora, vamos entrar!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
Por favor, entrem e sentem-se.
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
O cachorro não quer entrar; prefere ficar fora do que dentro.
Adentro vs. Dentro
Essas duas palavras são muito próximas, mas têm uma ligeira diferença. Pense em 'adentro' como sugerindo movimento para o interior (Vamos adentro). 'Dentro' é mais sobre uma localização estática no interior (Estoy dentro). Quando você diz 'dentro DE algo', você quase sempre precisa de 'dentro de' (dentro de la casa).
Adicionar palavras desnecessárias
Erro: “El gato está en adentro de la casa.”
Correção: Basta dizer 'El gato está adentro' ou 'El gato está dentro de la casa.' Você não precisa de 'en' antes de 'adentro'.
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Exemplos
La pared interior es de color blanco.
A parede interna é branca.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
Você precisa de permissão para acessar a zona interior do edifício.
El motor tiene un problema interior.
O motor tem um problema interno.
Sempre segue o substantivo
Diferente do português, onde 'interno' pode vir antes ou depois, em espanhol, 'interior' quase sempre vem depois do objeto que descreve (la pared interior). Em português, diríamos 'a parede interna'.
Confusão de colocação
Erro: “La interior pared.”
Correção: La pared interior. 'Interior' funciona como um adjetivo descritivo aqui, colocado após o substantivo.
Confusão entre 'dentro' e 'adentro'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


