Como se diz "profetizar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “profetizar” é “predecir” — use 'predecir' quando se referir a antecipar ou estimar algo que vai acontecer, com base em dados ou observações, sem necessariamente ter um tom de adivinhação sobrenatural.
predecir
pre-deh-SEERpɾeðeˈsiɾ

Exemplos
Es difícil predecir el tiempo en esta ciudad.
É difícil prever o tempo nesta cidade.
Los científicos no pueden predecir cuándo ocurrirá el próximo terremoto.
Os cientistas não conseguem prever quando ocorrerá o próximo terramoto.
Nadie predijo que la película tendría tanto éxito.
Ninguém previu que o filme teria tanto sucesso.
O Padrão de 'Dizer'
Este verbo segue o mesmo padrão de 'decir' (dizer), o que significa que a forma 'yo' muda para 'predigo' e muitas outras formas usam um 'g' ou 'j'.
Forma Especial no Passado
Ao dizer 'previsto' como adjetivo (o particípio passado), use 'predicho'. Nunca use 'predecido'.
O Erro 'predecido'
Erro: “He predecido el resultado.”
Correção: He predicho el resultado. (O espanhol usa uma forma irregular para 'previsto' assim como 'dicho' para 'dito'.)
adivinar
ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

Exemplos
La gitana adivinó que me casaría antes de fin de año.
A cigana previu que eu me casaria antes do fim do ano.
Parece que el meteorólogo adivinó el clima de esta semana.
Parece que o meteorologista previu o clima desta semana.
Usado com 'Que'
Quando 'adivinar' introduz uma ideia completa sobre o futuro, é seguido por 'que' e geralmente o tempo futuro ou o tempo condicional (dependendo da certeza): 'Adiviné que llovería' (Eu previ que choveria).
Adivinar vs. Predecir
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

