Inklingo

Como se diz "rabugento" em espanhol

Portuguese → espanhol

amargado

/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

substantivoB2informal
Use 'amargado' para descrever alguém que é cronicamente infeliz e reclama constantemente de tudo, mostrando uma visão de vida pessimista.
Uma pessoa debaixo de uma pequena nuvem de chuva pessoal enquanto todos os outros estão ao sol, parecendo miserável.

Exemplos

Ese tipo es un amargado, siempre se queja de todo.

Aquele tipo é um rabugento; ele queixa-se sempre de tudo.

No quiero ser un amargado cuando sea mayor.

Não quero ser uma pessoa amargurada quando for mais velho.

Usando como Rótulo

Em espanhol, pode transformar muitos adjetivos em substantivos apenas adicionando 'un' ou 'una'. 'Un amargado' significa literalmente 'um amargurado'. Em português, usamos o adjetivo diretamente ou com um artigo: 'Ele é um amargurado' ou simplesmente 'Ele é amargurado'.

Usar o rótulo de género errado

Erro:Ella es un amargado.

Correção: Ella es una amargada. Mesmo quando usado como substantivo, deve concordar com o género da pessoa. Em português, a concordância é igualmente obrigatória: 'Ela é uma amargada'.

vinagre

/vee-NAH-greh//biˈnaɣɾe/

substantivoB2informal
Use 'vinagre' para se referir a uma pessoa que está de mau humor ou se comporta de forma desagradável e azeda num determinado momento, muitas vezes de forma temporária.
Uma pessoa com uma expressão muito mal-humorada, braços cruzados e testa franzida.

Exemplos

No seas un vinagre y ven a bailar con nosotros.

Não seja tão rabugento e venha dançar conosco.

Mi vecino es un vinagre; siempre se está quejando de todo.

Meu vizinho é um mal-humorado; ele está sempre reclamando de tudo.

Tiene cara de vinagre desde que llegó a la oficina.

Ele tem uma cara de vinagre desde que chegou ao escritório.

Usando 'un/una' para pessoas

Ao chamar uma pessoa de 'vinagre', a palavra em si permanece a mesma, mas você muda o artigo para combinar com o gênero da pessoa: 'él es un vinagre' / 'ella es una vinagre'.

Usando 'estar' vs 'ser'

Erro:Él es vinagre.

Correção: Él es un vinagre. (Quando usado como substantivo para uma pessoa, você precisa do 'un' ou 'una'). Use 'estar' sem 'un' para significar 'estar de mau humor agora'.

Confusão entre 'amargado' e 'vinagre'

A principal confusão surge ao tentar traduzir um rabugento momentâneo. Se a pessoa está apenas de mau humor temporariamente, 'vinagre' é mais apropriado. 'Amargado' implica uma infelicidade mais profunda e duradoura.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.