Como se diz "rabugento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “rabugento” é “amargado” — use 'amargado' para descrever alguém que é cronicamente infeliz e reclama constantemente de tudo, mostrando uma visão de vida pessimista.
Use 'amargado' para descrever alguém que é cronicamente infeliz e reclama constantemente de tudo, mostrando uma visão de vida pessimista.
Saiba mais →Use 'vinagre' para se referir a uma pessoa que está de mau humor ou se comporta de forma desagradável e azeda num determinado momento, muitas vezes de forma temporária.
Saiba mais →ah-mar-GAH-dohamaɾˈɡaðo

Exemplos
Ese tipo es un amargado, siempre se queja de todo.
Aquele tipo é um rabugento; ele queixa-se sempre de tudo.
No quiero ser un amargado cuando sea mayor.
Não quero ser uma pessoa amargurada quando for mais velho.
Usando como Rótulo
Em espanhol, pode transformar muitos adjetivos em substantivos apenas adicionando 'un' ou 'una'. 'Un amargado' significa literalmente 'um amargurado'. Em português, usamos o adjetivo diretamente ou com um artigo: 'Ele é um amargurado' ou simplesmente 'Ele é amargurado'.
Usar o rótulo de género errado
Erro: “Ella es un amargado.”
Correção: Ella es una amargada. Mesmo quando usado como substantivo, deve concordar com o género da pessoa. Em português, a concordância é igualmente obrigatória: 'Ela é uma amargada'.
vee-NAH-grehbiˈnaɣɾe

Exemplos
No seas un vinagre y ven a bailar con nosotros.
Não seja tão rabugento e venha dançar conosco.
Mi vecino es un vinagre; siempre se está quejando de todo.
Meu vizinho é um mal-humorado; ele está sempre reclamando de tudo.
Tiene cara de vinagre desde que llegó a la oficina.
Ele tem uma cara de vinagre desde que chegou ao escritório.
Usando 'un/una' para pessoas
Ao chamar uma pessoa de 'vinagre', a palavra em si permanece a mesma, mas você muda o artigo para combinar com o gênero da pessoa: 'él es un vinagre' / 'ella es una vinagre'.
Usando 'estar' vs 'ser'
Erro: “Él es vinagre.”
Correção: Él es un vinagre. (Quando usado como substantivo para uma pessoa, você precisa do 'un' ou 'una'). Use 'estar' sem 'un' para significar 'estar de mau humor agora'.
Confusão entre 'amargado' e 'vinagre'
A principal confusão surge ao tentar traduzir um rabugento momentâneo. Se a pessoa está apenas de mau humor temporariamente, 'vinagre' é mais apropriado. 'Amargado' implica uma infelicidade mais profunda e duradoura.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

