Inklingo

Como se diz "ressuscitar" em espanhol

Portuguese → espanhol

resucitar

/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

verboB1neutro
Use 'resucitar' quando se referir ao ato literal de voltar à vida após a morte, como em situações médicas ou milagrosas.
Uma pequena planta verde brotando de uma terra seca e rachada com uma única gota de água caindo sobre ela.

Exemplos

Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.

Os médicos tentaram ressuscitar o paciente por uma hora.

En la película, el héroe resucita milagrosamente.

No filme, o herói milagrosamente volta à vida.

Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.

É uma história sobre um homem que ressuscitou dos mortos.

Duas Ações em Uma Palavra

Este verbo pode significar tanto 'fazer a reanimação' em outra pessoa quanto 'voltar à vida' por si mesmo, sem precisar de um pronome reflexivo 'se'.

Padrão Regular AR

Mesmo parecendo complexo, segue exatamente os mesmos padrões de 'hablar' ou 'caminar'.

A Confusão com o 'Se'

Erro:Él se resucitó.

Correção: Él resucitó. Você não precisa de 'se' a menos que esteja especificamente dizendo que alguém se reviveu, o que é muito raro.

desenterrar

/deh-sen-teh-rrahr//desenteˈraɾ/

verboB2neutro
Utilize 'desenterrar' em sentido figurado, para indicar o ato de trazer de volta algo esquecido ou antigo, como um costume, uma tradição ou um segredo.
Uma pessoa abrindo uma caixa de madeira antiga e empoeirada em um sótão, olhando fotografias antigas.

Exemplos

No es bueno desenterrar el pasado.

Não é bom desenterrar o passado.

Ella desenterró un secreto que cambió su vida.

Ela desenterrou um segredo que mudou sua vida.

Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.

Eles querem ressuscitar uma antiga tradição da aldeia.

Objetos Abstratos

Quando usado figurativamente, este verbo geralmente tem palavras como 'secreto', 'pasado' ou 'recuerdo' como o objeto da ação, similar ao uso em português com 'desenterrar segredos' ou 'desenterrar o passado'.

Confusão entre o literal e o figurado

A confusão mais comum é usar 'desenterrar' quando se quer dizer 'ressuscitar' no sentido literal de voltar à vida. Lembre-se que 'desenterrar' é sempre figurado, enquanto 'resucitar' pode ser literal.

Traduções relacionadas

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.