Como se diz "reviver" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “reviver” é “revivir” — use 'revivir' quando quiser expressar a ideia de voltar à vida, seja literalmente ou figurativamente, ou para descrever a experiência de recordar vividamente uma memória..
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

Exemplos
Las plantas volvieron a revivir tras la tormenta.
As plantas voltaram a reviver após a tempestade.
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
As flores voltaram à vida com a chuva.
El médico logró revivir al paciente.
O médico conseguiu reviver o paciente.
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
Aquele café me fez sentir vivo(a) novamente após um longo dia.
Uma palavra, duas direções
Ao contrário do português, onde podemos dizer 'voltar à vida' ou 'trazer alguém de volta à vida', o espanhol usa apenas 'revivir' para ambos. O contexto indica se alguém está fazendo isso ou se está simplesmente acontecendo.
Experiência vs. Memória
Ao falar de memórias, 'revivir' implica uma experiência emocional muito mais forte e vívida do que simplesmente 'recordar'.
Não confundir com 'sobrevivir'
Erro: “Usar 'revivir' quando se quer dizer 'sobreviver'.”
Correção: Use 'sobrevivir' para sobreviver a um evento e 'revivir' para voltar após estar 'morto' ou inativo.
renacer
/re-nah-SEHR//renaˈθer/

Exemplos
Tras la crisis, la esperanza renació en el pueblo.
Após a crise, a esperança renasceu na aldeia.
Las flores renacen cada primavera.
As flores renascem a cada primavera.
Después de las vacaciones, siento que vuelvo a renacer.
Depois das férias, sinto que estou a renascer.
Su esperanza renació al recibir la buena noticia.
A esperança dele reviveu ao receber a boa notícia.
A Mudança Ortográfica 'zc'
Para a forma 'yo' (eu) no presente, verbos terminados em -cer frequentemente adicionam um 'z' para manter o som suave de 's'. Assim, é 'renazco', e não 'renaco'.
Usando 'Renacer' vs 'Nacer'
'Nacer' é para a primeira vez que alguém nasce. 'Renacer' implica uma segunda vez, um retorno, ou um novo começo.
Esquecer o 'z'
Erro: “Yo renaco cada día.”
Correção: Yo renazco cada día. (Sempre adicione o 'z' quando a terminação do verbo começar com 'o' ou 'a').
resucitar
/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

Exemplos
El director busca resucitar la antigua gloria del club.
O diretor procura ressuscitar a antiga glória do clube.
El diseñador quiere resucitar la moda de los años ochenta.
O designer quer reviver a moda dos anos oitenta.
Sus palabras resucitaron mi esperanza.
Suas palavras reviveram minha esperança.
Lograron resucitar el proyecto después de tres años de pausa.
Eles conseguiram reviver o projeto após uma pausa de três anos.
Usando 'Reviver' para Ideias
Quando você usa isso para ideias ou moda, funciona exatamente como a palavra em português 'reviver'.
Confundindo com 'Recordar'
Erro: “Resucité que tenía una cita.”
Correção: Recordé que tenía una cita. Resucitar significa trazer algo de volta à existência, não apenas lembrá-lo.
Confusão entre 'revivir' e 'renacer'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


