Inklingo

Como se diz "se retirar" em espanhol

Portuguese → espanhol

marcharte

/mar-CHAR-teh//maɾˈtʃaɾte/

verbA2informal
Use 'marcharte' para indicar a ação geral de ir embora ou sair de um lugar, sem necessariamente pedir permissão ou explicar o motivo.
Uma personagem com uma pequena mochila se afastando por um caminho sinuoso em direção ao horizonte.

Exemplos

¿A qué hora quieres marcharte?

A que horas você quer ir embora?

No puedes marcharte sin decir adiós.

Você não pode ir embora sem dizer adeus.

Siento mucho verte marcharte tan pronto.

Sinto muito ver você partir tão cedo.

O 'te' no final

Em espanhol, grudamos a palavra 'te' (que significa 'você') no final do verbo no infinitivo. Isso mostra que você é quem está realizando a ação em si mesmo (verbo reflexivo).

Usando 'marchar' vs 'marcharse'

Enquanto 'marchar' pode significar marchar como um soldado (como em português), adicionar o 'te' (tornando-o 'marcharse') muda o significado para 'ir embora' ou 'partir'.

Não esqueça o 'te'

Erro:Dizer 'Quieres marchar' para significar 'Você quer ir embora'.

Correção: Diga 'Quieres marcharte'. Sem o 'te', soa como se você estivesse perguntando se a pessoa quer participar de um desfile militar!

disculparme

dees-kool-PAR-meh/dis.kulˈpaɾ.me/

verbB1formal/neutro
Use 'disculparme' quando você precisa sair temporariamente de uma situação, geralmente para atender a uma necessidade específica ou receber uma chamada, implicando um pedido de licença.
Uma pessoa levantando educadamente uma mão e inclinando ligeiramente a cabeça perto de uma mesa onde outras duas pessoas estão sentadas e conversando, sinalizando que precisa se retirar.

Exemplos

Voy a disculparme un momento, tengo que tomar una llamada urgente.

Vou me retirar por um momento; preciso atender uma ligação urgente.

Disculparme, ¿puedo pasar?

Com licença (preciso me retirar), posso passar?

Usando o Infinitivo

Quando você usa o infinitivo 'disculparme' sozinho, ele frequentemente funciona como um pedido educado, semelhante a 'Com licença' em português, mas carrega um tom ligeiramente mais formal.

Confusão entre 'marcharte' e 'disculparme'

A principal confusão surge ao tentar traduzir 'se retirar' de forma genérica. Lembre-se que 'marcharte' é para ir embora de fato, enquanto 'disculparme' é usado para uma saída temporária e justificada, como atender uma chamada.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.