Como se diz "tratava de" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tratava de” é “trataba” — use "trataba" quando o foco da frase em português for o assunto principal de uma discussão, texto ou evento, indicando o tema central abordado..
trataba
trah-TAH-bah/tɾaˈtaβa/

Exemplos
La reunión trataba sobre los nuevos horarios de trabajo.
A reunião tratava sobre os novos horários de trabalho.
El documental trataba de la vida de los pingüinos en el Polo Sur.
O documentário tratava da vida dos pinguins no Polo Sul.
Usando 'Sobre' ou 'De'
Ao falar sobre um assunto, 'tratar' é geralmente seguido por 'sobre' (mais comum) ou 'de': 'El libro trataba sobre/de magia' (O livro era sobre magia).
Usando 'ser' para tópico
Erro: “Dizer 'El libro era de la historia' (O livro era da história).”
Correção: Use 'tratar' para definir o assunto: 'El libro trataba de la historia' (O livro tratava da história).
trató
trah-TOH/tɾaˈto/

Exemplos
La conferencia trató sobre el futuro de la inteligencia artificial.
A conferência tratou sobre o futuro da inteligência artificial.
El libro de historia trató de las guerras del siglo XX.
O livro de história abordou as guerras do século XX.
Mi novela favorita trató temas de justicia social.
Meu romance favorito tratava de temas de justiça social.
Uso com 'de' ou 'sobre'
Ao descrever o tópico de algo, 'trató' deve ser seguido por 'de' ou 'sobre'. Ambos estão corretos, mas 'sobre' geralmente parece um pouco mais explícito (sobre).
Esquecer a Preposição
Erro: “La película trató problemas familiares.”
Correção: La película trató **sobre** problemas familiares. (Você precisa de uma pequena palavra de conexão como 'de' ou 'sobre' para introduzir o tópico.)
"Trataba" vs. "Trató"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

