Como se diz "você esqueceu" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “você esqueceu” é “dejaste” — use 'dejaste' quando você esqueceu algo fisicamente em algum lugar, ou seja, deixou um objeto para trás sem querer.
dejaste
deh-HAHS-taydeˈxaste

Exemplos
¿Dónde dejaste tu mochila anoche?
Onde você deixou sua mochila ontem à noite?
Dijiste que me llamaste, pero no dejaste mensaje.
Você disse que me ligou, mas você não deixou recado.
Llegaste tarde porque dejaste el coche lejos, ¿verdad?
Você chegou atrasado porque deixou o carro longe, certo?
O Pretérito Perfeito Simples
Esta forma ('dejaste') indica uma ação que ocorreu uma única vez e foi completamente finalizada no passado. É usada para momentos pontuais e definidos.
Forma de Tú
O final '-aste' é o sinal clássico de que a ação passada simples foi realizada pela segunda pessoa do singular informal ('tú').
Deixar vs. Devolver
Erro: “Usar 'dejaste' quando se quer dizer 'você devolveu algo' ('devolviste').”
Correção: Use 'dejaste' apenas quando você abandonou fisicamente ou esqueceu algo. Se você trouxe de volta, use um verbo como 'devolver'.
olvidaste
ol-vee-DAHS-tehol.βiˈðas.te

Exemplos
¿Olvidaste mi cumpleaños? ¡No puede ser!
Você esqueceu meu aniversário? Não pode ser!
Olvidaste la cartera en el coche, ten cuidado.
Você deixou sua carteira no carro, tenha cuidado.
Pensé que lo harías, pero olvidaste terminar el informe a tiempo.
Eu pensei que você faria isso, mas você esqueceu de terminar o relatório a tempo.
É uma Ação Passada Concluída
O final '-aste' nos diz que a ação de esquecer ocorreu em um ponto específico no passado e agora está terminada. Este é o tempo passado simples (Pretérito Perfeito Simples).
A Forma 'Tú'
Esta palavra é usada apenas ao falar diretamente e informalmente com uma pessoa (a forma 'tú'), significando 'Você esqueceu'.
Esquecer o Pronome Reflexivo (Diferença com o Português)
Erro: “Usar 'olvidaste' quando você quer dizer 'você esqueceu (simplesmente passou pela sua cabeça)'. (Ex: 'Olvidaste el libro.')”
Correção: Muitas vezes, falantes de espanhol usam a forma reflexiva 'olvidarse' para descrever o esquecimento passivo: 'Se te olvidó el libro' (O livro foi esquecido por você). Use 'olvidaste' quando o esquecimento foi uma falha mais ativa ou uma omissão direta.
Dejaste vs. Olvidaste
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

