cabrear
“cabrear” betyder “att irritera” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att irritera, att göra någon förbannad
Även: att göra arg
📝 I praktiken
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Det där konstanta ljudet kommer att irritera mig.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Säg inte det där till din chef, du kommer att göra honom arg.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Det gör mig förbannad när folk kommer sent.
att bli arg, att tappa humöret

📝 I praktiken
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Min syster blev arg för att jag åt hennes choklad.
No te cabrees
B1Bli inte arg, det var bara ett skämt.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Han blir alltid förbannad över dumma saker.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: cabrear
Fråga 1 av 3
Hur säger man 'It pisses me off' på spanska?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Härstammar från ordet 'cabra' (get). Det syftar på getens oberäkneliga, envisa och ibland vilda beteende när den blir störd.
Först dokumenterat: 19th century
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'cabrear' ett svärord?
Nej, det är inte ett svärord, men det är mycket informellt. Det liknar 'pissed off' på engelska – okej bland vänner, men kanske för avslappnat för din chef.
Vad är skillnaden mellan 'cabrear' och 'cabrearse'?
'Cabrear' är att göra någon annan arg. 'Cabrearse' är när DU blir arg.
Kan jag använda 'cabrear' i Latinamerika?
Ja, det förstås överallt, men det är mycket vanligare i Spanien. I Latinamerika kommer du oftare att höra 'enojarse' eller 'enfadarse'.

