emocionar
“emocionar” betyder “att beröra” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att beröra
Även: att upphetsa, att röra
📝 I praktiken
Esa canción siempre me emociona mucho.
A2Den där sången berör mig alltid mycket.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
B1Hans ord rörde hela publiken.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
B1Det gör mig upprymd att veta att du kommer och hälsar på oss.
att bli känslosam
Även: att bli upprymd
📝 I praktiken
Ella se emocionó al ver a su familia.
A2Hon blev känslosam när hon såg sin familj.
No te emociones todavía, falta lo mejor.
B1Bli inte upprymd än, det bästa kommer.
Nos emocionamos mucho con el regalo.
B1Vi blev riktigt upprymda/rörda av gåvan.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: emocionar
Fråga 1 av 3
Hur skulle du säga 'Gåvan rörde mig'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från substantivet 'emoción' (känsla), som kommer från latinets 'emotio', vilket betyder en rörelse eller störning.
Först dokumenterat: 19th century (as the modern verb form)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Betyder 'emocionar' alltid 'att vara glad'?
Inte nödvändigtvis. Det betyder oftast en 'högenergisk' känsla. Det kan vara rörande/ledsamt (som ett vackert tal) eller spännande/glatt (som att vinna på lotteri).
Vad är skillnaden mellan 'emocionante' och 'emocionado'?
'Emocionante' beskriver saken (en spännande match), medan 'emocionado' beskriver personen (en upprymd supporter).
Används 'emocionar' ofta i Spanien och Latinamerika?
Ja, det används universellt i alla spansktalande länder.

