enteró
“enteró” betyder “fick reda på” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:

📝 I praktiken
Mi hermano se enteró de la noticia por internet.
A2Min bror fick reda på nyheterna online.
¿Cómo se enteró usted de que habíamos llegado?
B1Hur fick du (formellt) reda på att vi hade kommit fram?
La empresa se enteró del problema justo a tiempo.
B1Företaget fick reda på problemet precis i tid.

📝 I praktiken
El director enteró a los padres sobre el cambio de horario.
B2Chefen informerade föräldrarna om schemaändringen.
La carta enteró al destinatario de su deuda.
C1Brevet meddelade mottagaren om deras skuld.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: enteró
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'enteró' korrekt för att betyda 'Läraren fick reda på hemligheten'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'enterar' kommer från det spanska adjektivet 'entero' (hel, komplett), som i sin tur härstammar från det latinska ordet *integrāre* (att göra hel). Tanken är att när du 'enteras' någon, så 'gör du dem hela' genom att ge dem den saknade informationsbiten.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'enteró' och 'se enteró'?
'Enteró' (utan 'se') betyder att han/hon/ni *informerade* någon annan. 'Se enteró' (med 'se') betyder att han/hon/ni *mottog* informationen, eller *fick reda på* den.
Varför använder 'enteró' prepositionen 'de'?
När du använder 'se enteró' (att få reda på), kräver spanskan det lilla ordet 'de' (om/av) för att introducera det som lärdes. Tänk på det som att 'bli informerad om [ämnet]'.

