prenda
“prenda” betyder “plagg” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
plagg
Även: klädesartikel, stycke
📝 I praktiken
Lava esta prenda a mano para que no se arruine.
A1Lava esta prenda a mano para que no se arruine.
La tienda tiene prendas de vestir muy elegantes.
A2The store has very elegant articles of clothing.
Solo puedes llevar tres prendas al probador.
B1Du får bara ta med dig tre plagg in i provrummet.
pant
Även: tecken, förlust
📝 I praktiken
Dejó su reloj en prenda para pagar la deuda.
B2Dejó su reloj en prenda para pagar la deuda.
Te doy este anillo en prenda de mi amor.
C1Te doy este anillo en prenda de mi amor.
En el juego, los que pierden tienen que entregar una prenda.
B2I spelet måste de som förlorar lämna över en förlust (en sak).
pärla
Även: karaktär
📝 I praktiken
Mi nieto es una buena prenda, siempre me ayuda.
C1My grandson is a real gem; he always helps me.
¡Menuda prenda estás hecho!
C1Du är minsann en karaktär!
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: prenda
Fråga 1 av 3
Om du är i en klädbutik och vill prova en tröja, vad kallas tröjan?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'pignora' (plural av 'pignus'), som betydde en pant eller säkerhet för en skuld. Under århundraden utvecklades det från 'något av värde som lämnats som säkerhet' till att betyda 'ett värdefullt föremål' och så småningom helt enkelt 'ett klädesplagg'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'ropa' och 'prenda'?
'Ropa' är ett allmänt ord för 'kläder' som en grupp. 'Prenda' används för de enskilda plaggen. Du kan ha många 'prendas' i din 'ropa'.
Kan 'prenda' användas för smycken?
Tekniskt sett ja, särskilt i juridiska eller mycket gamla poetiska sammanhang, men i modernt dagligt spanskt bruk syftar det nästan alltid på kläder.
Är det okej att använda 'prenda' för att kalla någon 'älskling'?
Det är lite gammaldags, men ja, 'mi prenda' var ett sätt att säga 'min kära' förr i tiden. Idag används det mest ironiskt för 'en karaktär'.


